Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Auf Sicht
Bankendebitoren auf Sicht
Bankenkreditoren auf Sicht
Bei Sicht
Sicht-
Sichtforderungen an Banken
Sichtforderungen an Kreditinstitute
Sichtverbindlichkeiten gegenüber Banken
Sichtverbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten
Täglich fällig und mit Laufzeit bis zu einem Monat

Übersetzung für "Täglich fällig Laufzeit bis einem Monat " (Deutsch → Englisch) :

TERMINOLOGIE
Bankendebitoren auf Sicht | Forderungen an Kreditinstitute-auf Sicht und fällig innerhalb eines Monats | Forderungen an Kreditinstitute-täglich fällig und mit Laufzeit bis zu einem Monat | Sichtforderungen an Banken | Sichtforderungen an Kreditinstitute

balance with banks at sight | balance with banks-payable on demand or for periods up to one month | deposit with banks at sight | due from banks on demand | due from banks on sight | due from banks-at sight or within one month | due from banks-one month or less | sight-deposit with banks


auf Sicht | bei Sicht | Sicht- | täglich fällig und mit Laufzeit bis zu einem Monat

at sight | on demand | on sight | sight-


Bankenkreditoren auf Sicht | Sichtverbindlichkeiten gegenüber Banken | Sichtverbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten | Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten auf Sicht und fällig innerhalb eines Monats | Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten-täglich fällige und mit Laufzeiten bis zu einem Monat

banks'account at sight | deposit from banks at sight | due to banks at sight or within one month | due to banks on demand | due to banks on sight | due to banks-one month or less | liabilities to banks-payable on demand or of periods up to one month
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Hat der Verwalter die Möglichkeit, unter Einhaltung einer eintägigen Kündigungsfrist Geld von einem Einlagenkonto abzuheben, kann dies als täglich fälliger Vermögenswert betrachtet werden.

If the manager has the possibility to withdraw money from a deposit account with a one day prior notice, it can count as a daily maturing asset.


Hat der Verwalter die Möglichkeit, unter Einhaltung einer eintägigen Kündigungsfrist Geld von einem Einlagenkonto abzuheben, kann dies als täglich fälliger Vermögenswert betrachtet werden.

If the manager has the possibility to withdraw money from a deposit account with a one day prior notice, it can count as a daily maturing asset.


In den vergangenen Monaten haben Prime-US-MMMFs die Laufzeiten ihrer Finanzierung für Kreditinstitute der Union in mehreren Mitgliedstaaten verkürzt, sodass — zumindest für die Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet — der Anteil der Finanzierung mit einer Laufzeit von einem Monat oder weniger im Oktober/November 2011 auf rund 70 % anstieg (Abbildung 3).

In recent months, US prime MMMFs have shortened the maturity of their funding to Union credit institutions in several Member States, such that the proportion of funding at one month maturity or less increased to around 70 % in October/November 2011, at least for euro area credit institutions (Chart 3).


(47a) In Anbetracht der Ansteckungsrisiken sind Verpflichtungen aus Geldmarktgeschäften zwischen den Banken mit einer ursprünglichen Laufzeit von unter einem Monat vom Bail-in ausgenommen.

(47a) Considering the risks of contagion, liabilities arising from interbank money-market operations with an original maturity of less than one month should also be excluded from bail-in.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Hinsichtlich Konten, die abhängig von ihren Salden entweder Einlagen oder Kredite sein können, ist nur der Saldo zu einem bestimmten Zeitpunkt am letzten Tag des Monats dafür maßgeblich, ob das Konto in diesem Monat als täglich fällige Einlage oder als Überziehungskredit zuzuordnen ist, wenn MFI-Zinssätze als zeitpunktbezogene Erhebung am Ende des Monats ermittelt werden.

Concerning accounts that can either be a deposit or a loan, depending on their balance, only the balance at a certain time on the last day of the month determines whether the account is an overnight deposit or an overdraft in that month, if MFI interest rates are compiled as a snapshot of end-month observations.


Werden die Zinssätze für täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, echte Kreditkartenkredite sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite, d.h. die Meldepositionen 1, 5, 6, 7, 12, 23, 32 und 36 in Anlage 2, als implizite, auf dem Monatsdurchschnitt basierende Zinssätze ermittelt, melden die Berichtspflichtigen für jede der Instrumentenkategorien die während des betreffenden Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder –erträge und den durchschnittlichen Bestand ...[+++]

If the interest rates on overnight deposits, deposits redeemable at notice, extended credit card credit and revolving loans and overdrafts, i.e. indicators 1, 5, 6, 7, 12, 23, 32 and 36 in Appendix 2, are compiled as implicit rates referring to the average of the month, then the reporting agents provide the accrued interest payable or receivable during the month and the average stock of deposits and loans during the same month for each of the instrument categories.


Werden die Zinssätze für täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, echte Kreditkartenkredite sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite, d.h. die Meldepositionen 1, 5, 6, 7, 12, 23, 32 und 36 in Anlage 2, als zeitpunktbezogene Erhebung am Ende des Monats ermittelt, melden die Berichtspflichtigen für jede der Instrumentenkategorien einen gewichteten Durchsc ...[+++]

If the interest rates on overnight deposits, deposits redeemable at notice, extended credit card credit and revolving loans and overdrafts, i.e. indicators 1, 5, 6, 7, 12, 23, 32 and 36 in Appendix 2, are compiled as a snapshot of end-month observations, then the reporting agents provide a weighted average interest rate referring to the last day of the month for each of the instrument categories.


Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichtspflichtige die für täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, echte Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder -erträge und den durchschnittlichen Bestand an Einlagen und Krediten innerhalb desselben Monats.

At the end of the month, for overnight deposits, deposits redeemable at notice, extended credit card credit and revolving loans and overdrafts the reporting agent reports the accrued interest payable or receivable during the month and the average stock of deposits and loans during the same month.


1. Ein Rahmenvertrag, der auf unbegrenzte Zeit oder für eine Laufzeit von 12 Monaten oder länger geschlossen worden ist, kann vom Zahlungsdienstnutzer nach Ablauf von 12 Monaten unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von höchstens einem Monat gebührenfrei gekündigt werden.

1. The termination by the payment service user of a framework contract which has been concluded for a period of 12 months or more or for an indefinite period shall be free of charges for the payment service user once 12 months have elapsed and subject to a period of notice not exceeding one month.


1. Jede von der zuständigen Behörde zugelassene Methode, für die der zuständigen Behörde der Nachweis erbracht wurde, dass über einen Zeitraum von einem Monat täglich nach folgenden mikrobiologischen Normen Enderzeugnisstichproben untersucht wurden:

1. Any processing method approved by the competent authority where it has been demonstrated to that authority that the final product has been sampled on a daily basis over a period of one month in compliance with the following microbiological standards:




datacenter (6): www.wordscope.de (v4.0.br)

'Täglich fällig Laufzeit bis einem Monat' ->

Date index: 2023-05-10
w