Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Endos antérieur à l'échéance
Endos postérieur à l'échéance
Endossement antérieur à l'échéance
Endossement postérieur à l'échéance

Übersetzung für "endossement antérieur à l'échéance " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
endos antérieur à l'échéance | endossement antérieur à l'échéance

Indossament vor Verfall


endos antérieur à l'échéance | endossement antérieur à l'échéance

Indossament vor Verfall


endos postérieur à l'échéance | endossement postérieur à l'échéance

Indossament nach Verfall | Nachindossament


endos postérieur à l'échéance | endossement postérieur à l'échéance

Indossament nach Verfall | Nachindossament
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Les États membres peuvent fixer l'échéance à une date antérieure, s'ils l'estiment opportun.

Die Mitgliedstaaten können eine kürzere Frist festsetzen, wenn sie dies für zweckmäßig erachten.


Considérant que la demande concerne l'extension de la réserve naturelle agréée « La Plate dessous les Monts » ainsi que le renouvellement de l'agrément pour les parcelles agréées antérieurement, afin d'uniformiser l'ensemble des échéances et d'agréer l'ensemble des parcelles de la réserve pour 30 ans;

In der Erwägung, dass sich der Antrag auf die Erweiterung des anerkannten Naturreservats "La Plate dessous les Monts" und auf die Erneuerung der Anerkennung für die bereits früher anerkannten Parzellen bezieht, um alle Fristen aufeinander abzustimmen und die Gesamtheit der Parzellen des Naturreservats für eine Dauer von 30 Jahren anzuerkennen;


A défaut de s'être conformés à la règle visée à l'article 3 dans le délai visé au paragraphe 1 : 1° les établissements pour aînés bénéficiant d'un titre de fonctionnement définitif, accordé pour une période indéterminée, voient, d'office, leur titre de fonctionnement limité à une durée déterminée de trois années, prenant cours à dater de l'échéance du délai visé au paragraphe 1 ; 2° les établissements pour aînés bénéficiant d'un titre de fonctionnement provisoire, dont l'échéance de la prorogation visée à l'article 358, § 1 , alinéa ...[+++]

In Ermangelung der Einhaltung der in Artikel 3 erwähnten Regel innerhalb der in § 1 vorgesehenen Frist: 1. wird die Betriebserlaubnis der Senioreneinrichtungen, die eine endgültige Betriebserlaubnis besitzen, welche für eine unbefristete Dauer erteilt wurde, auf eine befristete Dauer von drei Jahren begrenzt, die bei Ablauf der in § 1 erwähnten Frist beginnt; 2. wird die Betriebserlaubnis der Senioreneinrichtungen, die eine vorläufige Betriebserlaubnis besitzen, bei denen die Verlängerung im Sinne von Artikel 358 § 1 Absatz 2 des dek ...[+++]


Lorsque le plan de réorganisation des activités doit être notifié dans le cadre des aides d'État de l'Union, l'autorité de résolution peut prolonger la période visée au paragraphe 1 d'une durée maximale de deux mois à compter de l'application de l'instrument de renflouement interne ou jusqu'à l'échéance fixée par le cadre des aides d'État, si cette dernière date est antérieure.

Sofern der Reorganisationsplan nach dem Rechtsrahmen der Union für staatliche Beihilfen anzuzeigen ist, kann die Abwicklungsbehörde die in Absatz 1 festgelegte Frist um bis zu zwei Monate ab Beginn der Anwendung des Bail-in-Instruments oder auf die in dem Rechtsrahmen der Union für staatliche Beihilfen festgelegte Frist verlängern, je nach dem, welche Frist zuerst abläuft.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
3° les organismes privés agréés pour une durée déterminée, dont l'échéance est antérieure à l'expiration d'un délai de trois années prenant cours à dater de l'échéance du délai visé au paragraphe 1, voient leur agrément prendre fin à l'expiration de sa durée déterminée.

3° wird die Zulassung der privaten Einrichtungen, die für eine befristete Dauer zugelassen sind, die vor einer Frist von drei Jahren ab dem Ablaufdatum der in Paragraph 1 erwähnten Frist abläuft, nach Ablauf ihrer befristeten Dauer beendet.


Les États membres peuvent fixer l'échéance à une date antérieure, s'ils l'estiment opportun.

Die Mitgliedstaaten können eine kürzere Frist festsetzen, wenn sie dies für zweckmäßig erachten.


Elle est donc contrainte d'endosser les choix politiques faits par l'exécutif antérieur.

Sie ist also verpflichtet, die politischen Entscheidungen zu übernehmen, die von der vorangegangenen Exekutive getroffen worden sind.


La proposition de règlement qui est soumise aujourd'hui s'accorde avec l'esprit et les objectifs de la communication antérieure, en particulier pour ce qui est des objectifs, des échéances et du choix de l'approche intégrée.

Im vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung werden Geist und Zielsetzungen der vorangegangenen Mitteilung wieder aufgenommen, vor allem was die Ziele, die Fristen und die Übernahme des Gesamtkonzepts anbelangt.


L'assureur-crédit peut alors prendre deux attitudes différentes et décider: - soit d'ordonner l'interruption de la fabrication en se fondant sur les dispositions du premier alinéa de l'article 1er, auquel cas les échéances antérieures à la prise d'effet de la garantie du risque de crédit seront indemnisées dans le cadre de la couverture du risque de fabrication et selon la technique de cette couverture,

Der Kreditversicherer kann sich in diesem Fall zwischen zwei Möglichkeiten entscheiden: - Entweder er beschließt, unter Berufung auf Artikel 1 Absatz 1 die Fertigung zu unterbrechen, wobei die vor Beginn der Haftung aus der Garantie für das Kreditrisiko fälligen Forderungen im Rahmen der Deckung des Fabrikationsrisikos und nach dem Verfahren dieser Deckung entschädigt werden,


Les montants en principal étant apurés, on appliquera les dispositions du troisième alinéa de cet article, qui abandonne à l'assuré la fraction des sommes affectées au paiement des intérêts de retard qui est afférente à la période antérieure à la date de versement de l'indemnité (pour ce calcul, on supposera que l'indemnité a été payée 6 mois après l'échéance).

Da die Hauptforderung getilgt ist, wird Artikel 17 Absatz 3 angewandt, d.h. der Garantienehmer erhält den auf die Zeit vor der Entschädigungsleistung entfallenden Teil der Verzugszinsen (bei dieser Rechnung wird davon ausgegangen, daß die Entschädigung 6 Monate nach Fälligkeit gezahlt worden ist).




datacenter (12): www.wordscope.de (v4.0.br)

endossement antérieur à l'échéance ->

Date index: 2022-05-17
w