Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Apporter son soutien
Approuver
Appuyer
Cautionner
Donner caution pour quelqu'un
Donner sa caution
Donner son cautionnement
Faire valoir
Fournir caution
Fournir caution pour quelqu'un
Préconiser
Se porter caution pour quelqu'un
Soutenir

Übersetzung für "fournir caution pour quelqu'un " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
donner caution pour quelqu'un | fournir caution pour quelqu'un

Bürgschaft leisten | Kaution leisten


donner caution pour quelqu'un | fournir caution pour quelqu'un

Kaution leisten | Bürgschaft leisten


préconiser | soutenir | apporter son soutien | appuyer (une requête) | cautionner | se porter caution pour quelqu'un | donner sa caution | donner son cautionnement | faire valoir (p.ex. une demande) | approuver

Befuerworten


fournir caution

Bürgschaft leisten | einen Bürgen stellen | Sicherheit bestellen


Concordat du 20 novembre 1903 libérant le demandeur de l'obligation de fournir caution pour les frais de procès

Konkordat betreffend Befreiung von der Verpflichtung zur Sicherheitsleistung von Prozesskosten


Concordat libérant le demandeur de l'obligation de fournir caution pour les frais de procès

Konkordat betreffend Befreiung von der Verpflichtung zur Sicherheitsleistung für die Prozesskosten
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
le cas échéant, l'obligation pour le consommateur de payer ou de fournir une caution ou d'autres garanties financières à la demande du professionnel, ainsi que les conditions y afférentes.

(i) gegebenenfalls die Tatsache, dass der Unternehmer vom Verbraucher die Stellung einer Kaution oder die Leistung anderer finanzieller Sicherheiten verlangen kann, sowie deren Bedingungen;


l'obligation pour le consommateur de payer ou de fournir une caution ou d'autres garanties financières à la demande du professionnel, ainsi que les conditions y afférentes.

(i) die Tatsache, dass der Gewerbetreibende vom Verbraucher die Stellung einer Kaution oder die Leistung anderer finanzieller Sicherheiten verlangen kann, sowie deren Bedingungen.


f quinquies) l'obligation pour le consommateur de payer ou de fournir une caution ou d'autres garanties financières à la demande du professionnel, ainsi que les conditions y afférentes;

fd) die Tatsache, dass der Unternehmer vom Verbraucher die Stellung einer Kaution oder die Leistung anderer finanzieller Sicherheiten verlangen kann, sowie deren Bedingungen;


Permettez-moi fournir d’ajouter quelques informations sur cette question.

Ich möchte Ihnen noch ein paar mehr Informationen zu dieser Frage geben.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
En plus des efforts que l'Union consent dans le cadre de la recherche en matière d'énergies renouvelables, la fusion peut fournir d'ici quelques dizaines d'années une contribution majeure à l'établissement d'un approvisionnement énergétique durable et sûr pour l'UE, après que les réacteurs commerciaux utilisant cette technique se seront imposés sur le marché.

Zusätzlich zu den Forschungsanstrengungen der EU im Bereich der erneuerbaren Energieträger verfügt die Kernfusion über das Potenzial, in einigen Jahrzehnten, wenn kommerzielle Fusionsreaktoren den Marktdurchbruch erreicht haben werden, einen bedeutenden Beitrag zu einer nachhaltigen und sicheren Energieversorgung der EU zu leisten.


4. Aucune garantie, ni aucune caution ni aucun dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne peut être exigé, en raison soit de la qualité de ressortissant étranger, soit du défaut de domicile ou de résidence dans l’État membre d’exécution, de la partie qui demande l’exécution dans un État membre d’une décision rendue dans le cadre de la procédure européenne de règlement des petits litiges dans un autre État membre.

(4) Von einer Partei, die in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung eines im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Urteils beantragt, darf weder wegen ihrer Eigenschaft als Ausländer noch wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthaltsorts im Vollstreckungsmitgliedstaat eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung auch immer, verlangt werden.


4. Aucune garantie, ni aucune caution ni aucun dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne peut être exigé, en raison soit de la qualité de ressortissant étranger, soit du défaut de domicile ou de résidence dans l’État membre d’exécution, de la partie qui demande l’exécution dans un État membre d’une décision rendue dans le cadre de la procédure européenne de règlement des petits litiges dans un autre État membre.

(4) Von einer Partei, die in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung eines im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Urteils beantragt, darf weder wegen ihrer Eigenschaft als Ausländer noch wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthaltsorts im Vollstreckungsmitgliedstaat eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung auch immer, verlangt werden.


Aucune caution ni aucun dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne peuvent être imposés à la partie qui demande l'exécution dans un État membre d'une décision rendue dans un autre État membre en raison:

Der Partei, die in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung beantragt, darf eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung es auch sei, nicht aus einem der folgenden Gründe auferlegt werden:


Pour le remboursement des sommes versées et des surcoûts liés à l'inexécution ou à la mauvaise exécution du contrat de voyage, l'organisateur et / ou le détaillant doit fournir une garantie sous la forme d'une assurance, d'une garantie ou d'un dépôt bancaires ou d'autres cautions jugées admissibles par la Direction générale du tourisme.

Zum Zwecke der Rückerstattung vorab geleisteter Zahlungen sowie der Erstattung zusätzlicher Ausgaben, die durch Nichterbringung oder durch mangelhafte Erbringung der Leistungen aus dem Reisevertrag entstanden sind, muss der Veranstalter/Vermittler eine Garantie in Form einer Versicherung, einer Bankgarantie, eines Bankguthabens oder in einer anderen Form vorlegen, die von der Generaldirektion für Fremdenverkehr genehmigt ist.


Aucune caution ni aucun dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne peuvent être imposés en raison, soit de la qualité d'étranger, soit du défaut de domicile ou de résidence dans le pays, à la partie qui demande l'exécution dans un État membre d'une décision rendue dans un autre État membre.

Der Partei, die in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung vollstrecken will, darf wegen ihrer Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthalts eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung es auch sei, nicht auferlegt werden.




datacenter (12): www.wordscope.de (v4.0.br)

fournir caution pour quelqu'un ->

Date index: 2022-04-27
w