Ich möchte darauf hinweisen, dass die spanische Version des Berichts lautet: „recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la prescripción en conflictos transfronterizos “, das heißt, es wird nicht von „estatuto de limitaciones “ gesprochen, denn soweit ich das angelsächsische Recht kenne, wird der Ausdruck „statute of limitations“ , zumindest in die spanische Sprache, als „prescripción “ übersetzt.
I would like to point out that the Castilian version of the report says ‘recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la prescripción en conflictos transfronterizos ’. In other words, it does not use the phrase ‘estatuto de limitaciones ’, because, according to my knowledge of Anglo-Saxon law, the expression ‘statute of limitations’, at least in Spanish, is translated as ‘prescripción ’.