For Parliament, on the other hand, the fact that the case has been raised many years after the alleged incident and that there could objectively be a suspicion or a suggestion that, behind this belated recognition by the German authorities of the possible guilt of Mr Cohn-Bendit, there might conceivably lie ‘fumus persecutionis’ , justifies the stance taken by our committee, which I and my fellow Radical Members support.
Für unser Parlament hingegen hat die Tatsache, dass dieser Fall erst viele Jahre nach den Ereignissen aufgerollt wurde und objektiv nahe gelegt oder unterstellt werden kann, dass hinter diesem späten Erkennen einer etwaigen Schuld Cohn-Bendits durch die deutschen Behörden ein fumus persecutionis stecken könnte, diese Stellungnahme unseres Ausschusses, die ich und meine Kollegen von den Radikalen befürworten, gerechtfertigt.