2. Highlights the importance of the EU-China High-Level Economic and Trade Dialogue; calls for the EU and China to meet twice each year to strengthen their bilateral relationship through d
ialogue and achieve concrete results in the areas of, inter alia, investments, provision of services, intellectual property rights, public p
rocurement, product safety, compliance with rules on trademarks, access to raw materials s
tandards and tariff barriers as well a ...[+++]s non-tariff barriers; calls on the Commission to further emphasise the problems European businesses experience in China in relation to bureaucratic red tape, human resource issues and market access; 2. misst dem hochrangigen Dialog über Wirtschafts- und Handelsfragen zwischen der EU und China große Bedeutung bei; fordert die EU und China auf, zweimal im Jahr gemeinsame Treffen einzuberufen, um ihre bilateralen Beziehungen durch Dialog zu stärken und unter anderem in den Bereichen Investitionen, Dienstleistungen, Rechte des geistigen Eigentums, öffentliches Auftragswesen, Produktsicherheit, Einhaltung der Markenschutzregeln, Zugang zu Rohstoffen und tarifäre und nichtt
arifäre Hindernisse konkrete Ergebnisse zu erzielen; fordert die Kommission auf, stärker auf die Schwierigkeiten hinzuweisen, mit denen europäische Unternehmen in Sac
...[+++]hen Bürokratie, bei Fragen, die das Arbeitskräftepotenzial betreffen, und beim Marktzugang in China konfrontiert sind;