B. whereas the most urgent issues concern accumulated deficits in relation to the administration of justice, practices that amount to torture or the cruel or degrading treatment of detainees, including rape, the unequal treatment of women, the persecution of religious and ethnic minorities and a lack of civil and political rights, in particular the harassment and intimidation of human rights defenders, lawyers and civil-society actors;
B. in der Erwägung, dass die dringendsten Fälle Häufungen von Mängeln in der Rechtsprechung, Praktiken, die als Folter betrachtet werden müssen, die grausame oder entwürdigende Behandlung von Inhaftierten, einschließlich Vergewaltigungen, die ungleiche Behandlung von Frauen, die Verfolgung religiöser und ethnischer Minderheiten, das Fehlen von Bürgerrechten und politischen Rechten und insbesondere die Schikanierung und Einschüchterung von Menschenrechtsverteidigern, Rechtsanwälten und Vertretern der Zivilgesellschaft zum Inhalt haben;