Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Clause containing a reservation of title
Clause of reservation of title
Clause of retention of title
Clause reserving title
Reservation of title
Retention of title
Title clause

Übersetzung für "clause retention title " (Englisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
clause containing a reservation of title | clause reserving title

Eigentumsvorbehaltsklausel


clause of reservation of title | clause of retention of title | title clause

Eigentumsvorbehalt | EV [Abbr.]


reservation of title | retention of title

Eigentumsvorbehalt
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
It is desirable to ensure that creditors are in a position to exercise a retention of title clause on a non-discriminatory basis throughout the Union, if the retention of title clause is valid under the applicable national provisions designated by private international law.

Es ist wünschenswert, dass sichergestellt ist, dass Gläubiger eine Bestimmung zum Eigentumsvorbehalt auf nichtdiskriminierender Grundlage in der Union insgesamt geltend machen können, falls der Eigentumsvorbehalt gemäß den anwendbaren nationalen Vorschriften, wie sie durch das internationale Privatrecht bestimmt werden, rechtswirksam ist.


1. Member States shall provide in conformity with the applicable national provisions designated by private international law that the seller retains title to goods until they are fully paid for if a retention of title clause has been expressly agreed between the buyer and the seller before the delivery of the goods.

(1) Die Mitgliedstaaten sehen in Einklang mit den anwendbaren nationalen Vorschriften, wie sie durch das internationale Privatrecht bestimmt werden, vor, dass der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung das Eigentum an Waren behält, wenn zwischen Käufer und Verkäufer vor der Lieferung der Waren ausdrücklich eine Eigentumsvorbehaltsklausel vereinbart wurde.


By submitting this progress report to the Council, the Commission is now seeking its position on the remainder of the work on the CFR, which could cover a number of workshops relating to other EU contract law acquis such as information, marketing and distribution requirements in financial services legislation or delays in payment of money (including the issue of retention of title clauses), and to general contract law issues such as formal requirements, validity and interpretation of the contract in case of fraud, mistake and misrepresentation.[pic]

Mit dem nunmehr vorgelegten Fortschrittsbericht möchte die Kommission vom Rat erfahren, wie dieser zu den noch bevorstehenden GR-Arbeiten steht; geplant sind eine Reihe von Workshops zu anderen Aspekten des gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich des Vertragsrechts wie z.B. Erfordernisse in Bezug auf Unterrichtung, Marketing und Vertrieb im Rahmen der Rechtsvorschriften über Finanzdienstleistungen, Zahlungsverzug (einschließlich des Aspekts der Eigentumsvorbehaltsklauseln), aber auch Fragen des allgemeinen Vertragsrechts wie Formvorschriften, Gültigkeit und Auslegung von Vertragsbestimmungen im Falle von Betrug, Irrtum und Täuschung. ...[+++]


Other areas mentioned specifically which the CFR could cover were contracts of sale and services and clauses relating to the retention of title and the transfer of title of goods.

Andere ausdrücklich erwähnte Bereiche, die für den GRR in Frage kommen könnten, sind Kauf- und Dienstleistungsverträge sowie Klauseln über den Eigentumsvorbehalt oder die Sicherheitsübereignung von Waren.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
It has been pointed out that EC law [32] addresses part of the problem by providing for the validity of retention of title clauses, but it does not go beyond this.

Es wurde darauf hingewiesen, dass das EG-Recht [32] einen Teil des Problems löst, indem es die Gültigkeit von Eigentumsvorbehalten vorsieht, jedoch nicht darüber hinausgeht.


Member States shall also provide in conformity with the applicable national provisions that the seller retains title to goods until they are fully paid, if a retention of title clause has been expressly agreed between the buyer and the seller before the delivery of the goods (Article 4).

Die Mitgliedstaaten sehen in Einklang mit den anwendbaren nationalen Vorschriften vor, dass der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung das Eigentum an Gütern behält, wenn zwischen Käufer und Verkäufer vor der Lieferung der Güter ausdrücklich eine Eigentumsvorbehaltsklausel vereinbart wurde (Artikel 4).


(21) It is desirable to ensure that creditors are in a position to exercise a retention of title on a non-discriminatory basis throughout the Community, if the retention of title clause is valid under the applicable national provisions designated by private international law.

(21) Es ist wünschenswert, dass sichergestellt ist, dass Gläubiger einen Eigentumsvorbehalt auf nichtdiskriminierender Grundlage in der ganzen Gemeinschaft geltend machen können, falls der Eigentumsvorbehalt gemäß den anwendbaren nationalen Vorschriften, wie sie durch das internationale Privatrecht bestimmt werden, rechtswirksam ist.


(17a) The use of retention of title clauses as a means of speeding up payment is at present constrained by a number of differences in national law; it is necessary to ensure that creditors are in a position to exercise the retention of title throughout the Community, using a single clause recognised by all Member States, and that excessive payment periods and late payments in commercial transactions do not distort the functioning of the internal market;

(17a) Der Eigentumsvorbehalt als Mittel zur Beschleunigung der Zahlungen wird derzeit durch Unterschiede des nationalen Rechts behindert; es muß sichergestellt werden, daß Gläubiger den Eigentumsvorbehalt in der ganzen Gemeinschaft geltend machen und dabei auf eine einheitliche Klausel, die in allen Mitgliedstaaten anerkannt wird, zurückgreifen können, damit vermieden wird, daß übermäßig lange Zahlungsfristen und Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr das Funktionieren des Binnenmarkts verzerren.


The most significant innovations we wish to introduce are the following: careful consideration of the consequences of late payment for perishable foods; recognition of the right to demand compensation for costs incurred from debt collection too; retention of title clauses by the vendor; to ensure that an enforceable title can be obtained normally within 60 days of the lodging of the creditor’s action; and finally, greater transparency in the relationship between the contracting authority and the contractor, and also in a subcontractual relationship.

Die bedeutendsten Neuerungen, die wir einführen wollen, sind folgende: Sorgfältige Berücksichtigung der Folgen des Zahlungsverzugs bei verderblichen Lebensmitteln; Anerkennung des Rechts, auch für die durch die Beitreibung von Forderungen entstehenden Kosten Ersatz zu verlangen; Eigentumsvorbehaltsklausel zugunsten des Verkäufers; Gewährleistung, daß ein vollstreckbarer Titel in der Regel binnen 60 Kalendertagen ab Einreichung der Klage des Gläubigers bei Gericht erwirkt werden kann; schließlich mehr Transparenz in dem Verhältnis zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und dem Auftragnehmer ebenso wie in dem Verhältnis Hauptunternehme ...[+++]


The most significant innovations we wish to introduce are the following: careful consideration of the consequences of late payment for perishable foods; recognition of the right to demand compensation for costs incurred from debt collection too; retention of title clauses by the vendor; to ensure that an enforceable title can be obtained normally within 60 days of the lodging of the creditor’s action; and finally, greater transparency in the relationship between the contracting authority and the contractor, and also in a subcontractual relationship.

Die bedeutendsten Neuerungen, die wir einführen wollen, sind folgende: Sorgfältige Berücksichtigung der Folgen des Zahlungsverzugs bei verderblichen Lebensmitteln; Anerkennung des Rechts, auch für die durch die Beitreibung von Forderungen entstehenden Kosten Ersatz zu verlangen; Eigentumsvorbehaltsklausel zugunsten des Verkäufers; Gewährleistung, daß ein vollstreckbarer Titel in der Regel binnen 60 Kalendertagen ab Einreichung der Klage des Gläubigers bei Gericht erwirkt werden kann; schließlich mehr Transparenz in dem Verhältnis zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und dem Auftragnehmer ebenso wie in dem Verhältnis Hauptunternehme ...[+++]




datacenter (1): www.wordscope.de (v4.0.br)

'clause retention title' ->

Date index: 2023-09-10
w