Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
)
Abréviation autorisée
Abréviation de service
Abréviation officielle
Abréviation réglementaire
Dictionnaire d'abréviations
Dictionnaire de sigles
Pages

Übersetzung für "Abréviation " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
abréviation de service | abréviation réglementaire

Dienstabkürzung






pages | pp. (-> rem. préliminaire: Dans la liste des abréviations et sigles proposés par la Chancellerie fédérale [instructions sur la présentation des textes officiels en français, éd. 1977], l'abréviation p. est mise pour page ou pages .)

Seiten (Abk.: S.)


million (-> rem. 1: Les abréviations et les sigles ne sont pas admis, en principe, dans les textes officiels. [instructions de la Chancellerie fédérale sur la présentation des textes officiels en français, éd. 1977, pt 21, p. 3]) (-> rem. 2: L'abréviation mio pour million n'est pas admise. [instructions susmentionnées, pt 211.3, p. 7])

Million (mio)


milliard (-> rem. 1: Les abréviations et les sigles ne sont pas admis, en principe, dans les textes officiels. [instructions de la Chancellerie fédérale sur la présentation des textes officiels en français, éd. 1977, pt 21, p. 3]) (-> rem. 2: L'abréviation mia pour milliard n'est pas admise. [instructions susmentionnées, pt 211.3, p. 7])

Milliarde (mia.)


dictionnaire d'abréviations [ dictionnaire de sigles ]

Abkürzungswörterbuch [ Akronymwörterbuch ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Par dérogation à l'alinéa 1, pour les produits agricoles et les denrées alimentaires, l'indication de la dénomination enregistrée suivie de l'abréviation de la mention correspondant au type de protection dont la dénomination fait l'objet peut se réduire, sur les éléments et dans les documents visés à l'alinéa 1, 1° et 2°, à une abréviation de la dénomination suivie par ladite mention abrégée.

In Abweichung von Absatz 1 kann sich der Begriff der eingetragenen Bezeichnung gefolgt von einer Abkürzung des Begriffs, der der Art des Schutzes entspricht, unter den die Bezeichnung fällt, für die Agrarerzeugnisse und Lebensmittel auf den in Absatz 1 Ziffern 1 und 2 erwähnten Elementen und Unterlagen auf eine Abkürzung der Bezeichnung gefolgt von besagtem abgekürzten Begriff beschränken.


Art. 9. § 1. Pour les produits agricoles et les denrées alimentaires, lorsque le produit est préemballé et destiné au consommateur final, l'étiquette comporte sur chaque emballage individuel : 1° la dénomination enregistrée, éventuellement accolée d'une ou de plusieurs autres versions linguistiques enregistrées; 2° l'abréviation de la mention correspondant au type de protection dont la dénomination fait l'objet; 3° le logo de l'Union européenne correspondant au type de protection dont la dénomination fait l'objet; 4° le cas échéant, une mention imposée par le cahier technique des charges pour apporter ou préciser une qualité particu ...[+++]

Art. 9 - § 1 - Im Falle von landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Lebensmitteln enthält das Etikett auf jeder Einzelverpackung folgende Angaben, wenn das Erzeugnis vorverpackt und für den Endverbraucher bestimmt ist: 1° die eingetragene Bezeichnung, ggf. mit einer oder mehreren anderen eingetragenen sprachlichen Fassungen; 2° die Abkürzung der Angabe, die der Art des Schutzes der Bezeichnung entspricht; 3° das Logo der Europäischen Union, das der Art des Schutzes der Bezeichnung entspricht; 4° ggf. eine durch das technische Lastenheft verlangte Angabe, um eine Besonderheit des Erzeugnisses anzugeben oder genauer zu bestimmen.


En outre : 1° la typographie utilisée pour la dénomination enregistrée répond aux dispositions suivantes : a) la casse de la dénomination enregistrée est respectée ou la dénomination est inscrite entièrement en lettres capitales; b) la dénomination est inscrite de manière uniforme dans toutes ses composantes, tant en ce qui concerne les dimensions que la fonte ou la couleur des caractères composant la dénomination; c) par dérogation au b), le cahier technique des charges peut prévoir qu'une partie de la dénomination puisse se différencier du reste de la dénomination; 2° l'abréviation de la mention correspondant au type de protection d ...[+++]

Außerdem: 1° genügt die für die eingetragene Bezeichnung verwendete Typografie den folgenden Bestimmungen: a) die Groß- und Kleinschreibung der eingetragenen Bezeichnung wird beachtet oder die Bezeichnung wird nur in Großbuchstaben geschrieben; b) die Bezeichnung wird hinsichtlich aller ihrer Komponenten einheitlich geschrieben, sowohl was die Größe als auch die Schriftart oder die Farbe der Schriftzeichen betrifft. c) in Abweichung von Buchstabe b) kann im technischen Lastenheft vorgesehen werden, dass ein Teil der Bezeichnung sich von dem Rest der Bezeichnung unterscheiden kann; 2° wird die Abkürzung der Bezeichnung, die der Art des ...[+++]


§ 2. La dénomination utilisée en application du paragraphe 1 est reproduite intégralement, telle qu'enregistrée et est accompagnée : 1° pour les produits agricoles et les denrées alimentaires : de l'abréviation de la mention correspondant au type de protection dont la dénomination fait l'objet; 2° pour les produits vinicoles, les produits vinicoles aromatisés et les boissons spiritueuses : de la mention in extenso correspondant au type de protection dont la dénomination fait l'objet.

§ 2 - Die in Anwendung von Paragraph 1 benutzte Bezeichnung wird vollständig, wie eingetragen, wiedergegeben unter Beifügung: 1° für die Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel: der Abkürzung des Begriffs, der der Art des Schutzes entspricht, unter den die Bezeichnung fällt; 2° für die Weinerzeugnisse, aromatisierten Weinerzeugnisse und Spirituosen: des Begriffs in extenso, der der Art des Schutzes entspricht, unter den die Bezeichnung fällt.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La dérogation et l'abréviation de la dénomination figurent dans le cahier technique des charges relatif au produit.

Die Abweichung und Abkürzung der Bezeichnung werden im technischen Lastenheft bezüglich des Erzeugnisses angegeben.


Dans les traductions existantes en langue allemande des lois, arrêtés et circulaires, les mots " Föderale Nuklearkontrollbehörde" et " Föderalen Nuklearkontrollbehörde" sont remplacés par les mots " Föderalagentur für Nuklearkontrolle" , le mot " Nuklearkontrollbehörde" est remplacé par le mot " Agentur" et l'abréviation " FNKB" est remplacée par l'abréviation " FANK" .

In den bestehenden deutschen Übersetzungen der Gesetze, Erlasse und Rundschreiben sind die Wörter " Föderale Nuklearkontrollbehörde" und " Föderalen Nuklearkontrollbehörde" durch die Wörter " Föderalagentur für Nuklearkontrolle" zu ersetzen, ist das Wort " Nuklearkontrollbehörde" durch das Wort " Agentur" zu ersetzen und ist die Abkürzung " FNKB" jeweils durch die Abkürzung " FANK" zu ersetzen.


Dans la traduction allemande de la loi du 15 avril 1994 relative à la protection de la population et de l'environnement contre les dangers résultant des rayonnements ionisants et relative à l'Agence fédérale de Contrôle nucléaire, les mots " Föderale Nuklearkontrollbehörde" et " Nuklearkontrollbehörde" sont remplacés respectivement par les mots " Föderalagentur für Nuklearkontrolle" et le mot " Agentur" et l'abréviation " FNKB" est remplacée par l'abréviation " FANK" .

In der deutschen Übersetzung des Gesetzes vom 15. April 1994 über den Schutz der Bevölkerung und der Umwelt gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen und über die Föderalagentur für Nuklearkontrolle sind die Wörter " Föderale Nuklearkontrollbehörde" und " Nuklearkontrollbehörde" jeweils durch die Wörter " Föderalagentur für Nuklearkontrolle" beziehungsweise das Wort " Agentur" zu ersetzen und ist die Abkürzung " FNKB" durch die Abkürzung " FANK" zu ersetzen.


Art. 10. Dans le point 2° de l'annexe du même arrêté, à l'article 1, alinéa 3, l'abréviation « F » est remplacé par l'abréviation « EUR ».

Art. 10 - In Punkt 2° der Anlage zum selben Erlass wird in Artikel 1, Absatz 3, die Abkürzung " BEF" durch die Abkürzung " EUR" ersetzt.


Art. 8. Dans le point 1° de l'annexe de l'arrêté ministériel du 30 mars 1999 déterminant les conditions techniques relatives aux logements faisant l'objet d'une prime à la réhabilitation en faveur des locataires et établissant une convention-type de bail à réhabilitation, à l'article 1, alinéa 3, l'abréviation « F » est remplacé par l'abréviation « EUR ».

Art. 8 - In Punkt 1° der Anlage zum Ministerialerlass vom 30. März 1999 zur Bestimmung der technischen Anforderungen bezüglich der Wohnungen, die den Gegenstand einer Sanierungsprämie zugunsten von Mietern bilden, und zur Festlegung eines Musters des Sanierungsmietvertrags wird in Artikel 1, Absatz 3, die Abkürzung " BEF" durch die Abkürzung " EUR" ersetzt.


Art. 9. Dans l'article 2 du point 1° de l'annexe du même arrêté, l'abréviation « F » est remplacé par l'abréviation « EUR ».

Art. 9 - In Artikel 2 von Punkt 1° der Anlage zum selben Erlass wird die Abkürzung " BEF" durch die Abkürzung " EUR" ersetzt.




datacenter (12): www.wordscope.de (v4.0.br)

Abréviation ->

Date index: 2021-04-23
w