Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Confus
Confusion
Confusion de termes
Confusion mentale
Confusion préjudiciable
Facteur de confusion
Initiative conçue en termes généraux
Initiative populaire conçue en termes généraux
Plan compensé avec confusion
Plan équilibré avec confusion
Variable confondante
Variable de confusion

Übersetzung für "Confusion de termes " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE


plan compensé avec confusion | plan équilibré avec confusion

ausgewogenes Vermengen


facteur de confusion | variable confondante | variable de confusion

Confounder | konfundierende Variable | Störgröße | Störvariable | Verzerrungsfaktor


plan compensé avec confusion | plan équilibré avec confusion

ausgewogenes Vermengen






à long terme s'engager à long terme : sich l'frist. verpflichten | längerfristiges Engagement à terme à plus long terme Nous offrons ... et, à plus long terme, la possibilité . de devenir partner {sic} de l'organisation X

längerfristig


initiative populaire conçue en termes généraux | initiative populaire revêtant la forme d'une proposition conçue en termes généraux | initiative conçue en termes généraux | initiative revêtant la forme d'une proposition conçue en termes généraux

Volksinitiative in der Form der allgemeinen Anregung | Volksinitiative in Form der allgemeinen Anregung | Initiative in der Form der allgemeinen Anregung | Initiative in Form der allgemeinen Anregung




IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Une vision de la future Europe inspirée de la Suisse contribuerait ainsi plus à d’autres confusions des termes de droit public qu’à la clarification des rapports.

Eine schweizerische Vision der Zukunft Europas würde also eher zu weiterer staatsrechtlichen Begriffsverwirrungen führen als zur Klärung beizutragen.


Une mention explicative et visible sur le courrier, précisant le caractère amiable de la démarche met un terme à cette confusion » (Doc. parl., Chambre, 2008-2009, DOC 52-1788/4, pp. 2 et 3).

Ein erläuternder und sichtbarer Vermerk im Briefwechsel, mit dem die gütliche Beschaffenheit der Vorgehensweise präzisiert wird, setzt dieser Verwirrung ein Ende » (Parl. Dok., Kammer, 2008-2009, DOC 52-1788/004, SS. 2 und 3).


Comme cela a été mentionné plus haut, les domaines de dépenses concernés sont définis, de manière qui prête à confusion, en termes plus détaillés dans le projet de considérant que dans le projet d’article.

Wie vorstehend erwähnt, sind die zu erfassenden Ausgabeneinheiten im Erwägungsgrund des Entwurfs merkwürdigerweise ausführlicher definiert als im einschlägigen Artikel des Entwurfs.


Les termes prévus dans la Constitution étaient, en effet, des termes simples, clairs, dont le qualificatif européen/européenne ajouté à chacune des catégories permettait au citoyen de comprendre de quoi il s'agissait, car ils avaient une correspondance dans la terminologie utilisée dans la plupart des États membres (une loi est un acte normatif émanant du Parlement, un règlement est un acte normatif de l'exécutif ou de l'administration locale), mettant fin à la confusion et à l'imprécision terminologique qui régnaient jusqu'à présent.

Die in der Verfassung vorgesehenen Begriffe waren in der Tat einfach und klar, und die Hinzufügung des Adjektivs „europäisch“ bei jeder der Kategorien würde es dem Bürger ermöglichen zu verstehen, worum es geht, denn sie haben eine Entsprechung in der in den meisten Mitgliedstaaten verwendeten Terminologie (ein Gesetz ist ein vom Parlament erlassener normativer Akt, eine Verordnung ist ein von der Exekutive oder der lokalen Behörde erlassener normativer Akt), wodurch der bislang herrschenden Konfusion und terminologischen Ungenauigkeit ein Ende gesetzt worden wäre.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
L’amendement 1, parce que la confusion des termes "exclusion" et "exception", toujours singuliers, ne doit pas se traduire par la possibilité de déjouer le caractère obligatoire des termes de la directive.

Antrag Nr. 1 wird eingereicht, weil die Verwechslung der Begriffe „Ausschluss“ und „Ausnahme“, letztere immer außergewöhnlich, nicht zu einer Möglichkeit werden darf, die Verbindlichkeit der Bestimmungen der Richtlinie zunichte zu machen.


Le système mettrait également un terme à la confusion dans l'esprit du consommateur et lui laisserait l'entière liberté de payer davantage pour les indications géographiques authentiques.

Das System würde auch den Verbrauchern mehr Klarheit bringen und ihnen die Wahl lassen, ob sie für authentische geografische Bezeichnungen höhere Preise zahlen wollen.


« L'article 71 de la loi du 21 février 1985 relative à la réforme du révisorat d'entreprises viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution en tant que cet article interdit de faire usage de tous les termes susceptibles de créer une confusion avec le titre d'expert-comptable, entre autres, les termes ' accounting ' et ' accountancy ', même si ces termes définissent des activités qui ne font pas partie des activités de monopole de l'expert-comptable ?

« Verstösst Artikel 71 des Gesetzes vom 21. Februar 1985 zur Reform der Betriebsrevision gegen die Artikel 10 und 11 der Verfassung, indem dieser Artikel die Verwendung aller Ausdrücke, die zur Verwechslung mit dem Titel eines Buchprüfers führen könnten, unter anderen die Ausdrücke ' Buchprüfung ' und ' Accountancy ', verbietet, auch wenn diese Ausdrücke Tätigkeiten bezeichnen, die nicht zu den Monopolaktivitäten des Buchprüfers gehören?


Selon ce moyen, les articles 18, 46, alinéa 2, et 58 violent les articles 10 et 11 de la Constitution « en tant que la dénomination de l'activité commerciale crée une confusion avec le titre de conseil fiscal ou avec le titre de comptable-fiscaliste » (première branche) et « en tant qu'un terme susceptible de prêter à confusion avec celui de comptable-fiscaliste agréé peut donner lieu à une peine d'emprisonnement, alors qu'un terme prêtant à confusion avec celui de conseil fiscal n'est pas puni d'une peine d'emprisonnement » (deuxième ...[+++]

Gemäss diesem Klagegrund verstossen die Artikel 18, 46 Absatz 2 und 58 gegen die Artikel 10 und 11 der Verfassung, « insofern die Bezeichnung der Handelstätigkeit zur Verwechslung mit dem Titel als Steuerberater oder mit dem Titel als Buchhalter-Steuersachverständiger führt » (erster Teil) und « insofern ein mit der Bezeichnung des zugelassenen Buchhalter-Steuersachverständigen zur Verwechslung führender Begriff mit einer Haftstrafe geahndet werden kann, während ein mit der Bezeichnung als Steuerberater zur Verwechslung führender Begriff nicht mit einer Haftstrafe geahndet wird » (zweiter Teil).


« L'article 71 de la loi du 21 février 1985 relative à la réforme du revisorat d'entreprises viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution en tant que cet article interdit de faire usage de tous les termes susceptibles de créer une confusion avec le titre d'expert-comptable, entre autres, les termes 'Expertise comptable' et 'Accountancy', même si ces termes définissent des activités qui ne font pas partie des activités de monopole de l'expert-comptable ?

« Verstösst Artikel 71 des Gesetzes vom 21. Februar 1985 zur Reform der Betriebsrevision gegen die Artikel 10 und 11 der Verfassung, indem dieser Artikel die Verwendung aller Ausdrücke, die zur Verwechslung mit dem Titel eines Buchprüfers führen könnten, unter anderen die Ausdrücke 'Buchprüfung' und 'Accountancy', verbietet, auch wenn diese Ausdrücke Tätigkeiten bezeichnen, die nicht zu den Monopolaktivitäten des Buchprüfers gehören?


par endroits, l'emploi dans la proposition à l'examen du terme "nouvelles installations" prête à confusion;

der in dem Vorschlag häufig verwendete Begriff "Neuanlage" an manchen Stellen zu Verwirrung Anlaß gibt;




datacenter (12): www.wordscope.de (v4.0.br)

Confusion de termes ->

Date index: 2023-12-13
w