Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Übersetzung für "Relevaient " (Französisch → Deutsch) :

Or, jusqu'à la modification de la loi-programme, les intercommunales relevaient de l'impôt des personnes morales et les organisations commerciales, de l'impôt des sociétés.

Bis zur Änderung des Programmgesetzes unterlagen die Interkommunalen jedoch der Steuer der juristischen Personen und die kommerziellen Organisationen der Gesellschaftssteuer.


Considérant qu'aux termes de l'arrêté du 8 mai 2014, il n'a pas été jugé opportun d'intégrer dans la révision de plan de secteur les propositions de réaffectation émises par l'auteur de l'étude car celles-ci relevaient du permis; que ces remarques de l'auteur pourront être prises en considération par ledit permis;

In der Erwägung, dass es angesichts des Wortlauts des Erlasses vom 8. Mai 2014 nicht als zweckmäßig erachtet wurde, die vom Autor der Studien gemachten Wiederbenutzungsvorschläge in die Revision des Sektorenplans einzuarbeiten, da sie eher im Rahmen der Genehmigung zu untersuchen sind;


Dans les deux derniers prononcés cités, le juge a clairement confirmé que les prestations au bénéfice de la personne handicapée relevaient également du champ d'application de l'interdiction de cumul.

In den letzten zwei Entscheidungen hat der Richter eindeutig bestätigt, dass Leistungen zugunsten der Person mit Behinderung auch zum Anwendungsbereich des Kumulierungsverbots gehören.


« Sur le plan de la jurisprudence, l'on dénombre des cas où le tribunal ou la cour a estimé que des subventions au bénéfice de tiers, mais au profit de la personne handicapée, relevaient du champ d'application de l'article 14, alinéa 4, du décret constitutif.

« In der Rechtsprechung sind Fälle bekannt, in denen das Gericht oder der Gerichtshof urteilt, dass Zuschüsse für Dritte, aber zugunsten der Person mit Behinderung zum Anwendungsbereich von Artikel 14 Absatz 4 des Einrichtungsdekrets gehören.


Le juge a suivi le raisonnement de la compagnie d'assurances et a estimé que la simple utilisation de la préposition ' à ' à l'article 14 du décret constitutif était suffisante pour estimer que les subventions octroyées à la structure ne relevaient pas du champ d'application de l'article 14, alinéa 4, du décret constitutif. Plus précisément, le juge a estimé ce qui suit :

Der Richter folgte der Argumentation der Versicherungsgesellschaft und war der Auffassung, dass alleine die Verwendung des Wortes ' an ' in Artikel 14 des Einrichtungsdekrets ausreiche, um den Standpunkt zu vertreten, dass Zuschüsse, die der Einrichtung ausgezahlt worden seien, nicht zum Anwendungsbereich von Artikel 14 Absatz 4 des Einrichtungsdekrets gehörten. Der Richter hat insbesondere wie folgt geurteilt:


Ces avis relevaient qu'« un certain nombre d'abus à la réglementation » (avis n° 1.744, p. 1) avaient été constatés quant au statut social spécifique des artistes et que celui-ci présentait un certain nombre de lacunes (ibid., p. 6).

In diesen Stellungnahmen wurde bemerkt, dass « eine gewisse Anzahl von Missbräuchen der Regelung » (Stellungnahme Nr. 1.744, S. 1) in Bezug auf das spezifische Sozialstatut der Künstler festgestellt wurde und dass dieses Statut gewisse Lücken aufwies (ebenda, S. 6).


Au moment de l'adoption du décret ' Airbag ', relevaient des compétences des régions, aux termes de l'article 6, § 1, IX, précité : ' En ce qui concerne la politique de l'emploi : 1° Le placement des travailleurs; 2° Les programmes de remise au travail des demandeurs d'emploi inoccupés, à l'exclusion des programmes de remise au travail dans les administrations et services de l'autorité fédérale ou placés sous sa tutelle et à l'exclusion des conventions visées dans la section 5 du chapitre II de l'arrêté royal n° 25 du 24 mars 1982 créant un programme de promotion de l'emploi dans le secteur non marchand.

Zum Zeitpunkt der Annahme des ' Airbag-Dekrets ' gehörten laut dem vorerwähnten Artikel 6 § 1 IX zum Zuständigkeitsbereich der Regionen: ' was die Beschäftigungspolitik betrifft: 1. die Arbeitsvermittlung, 2. die Programme zur Wiederbeschäftigung von nichtbeschäftigten Arbeitsuchenden, mit Ausnahme der Wiederbeschäftigungsprogramme in Verwaltungen und Dienststellen, die der Föderalbehörde angehören oder unter ihrer Aufsicht stehen, und mit Ausnahme der Abkommen, die in Abschnitt 5 von Kapitel II des Königlichen Erlasses Nr. 25 vom 24. März 1982 zur Schaffung eines Programms zur Förderung der Beschäftigung im nichtkommerziellen Sektor er ...[+++]


Au moment de l'adoption du décret « Airbag », relevaient des compétences des régions, aux termes de l'article 6, § 1 , IX, précité : « En ce qui concerne la politique de l'emploi : 1° Le placement des travailleurs; 2° Les programmes de remise au travail des demandeurs d'emploi inoccupés, à l'exclusion des programmes de remise au travail dans les administrations et services de l'autorité fédérale ou placés sous sa tutelle et à l'exclusion des conventions visées dans la section 5 du chapitre II de l'arrêté royal n° 25 du 24 mars 1982 créant un programme de promotion de l'emploi dans le secteur non marchand.

Zum Zeitpunkt der Annahme des « Airbag-Dekrets » gehörten laut dem vorerwähnten Artikel 6 § 1 IX zum Zuständigkeitsbereich der Regionen: « was die Beschäftigungspolitik betrifft: 1. die Arbeitsvermittlung, 2. die Programme zur Wiederbeschäftigung von nichtbeschäftigten Arbeitsuchenden, mit Ausnahme der Wiederbeschäftigungsprogramme in Verwaltungen und Dienststellen, die der Föderalbehörde angehören oder unter ihrer Aufsicht stehen, und mit Ausnahme der Abkommen, die in Abschnitt 5 von Kapitel II des Königlichen Erlasses Nr. 25 vom 24. März 1982 zur Schaffung eines Programms zur Förderung der Beschäftigung im nichtkommerziellen Sektor er ...[+++]


Avant la réforme des polices, les membres du personnel des corps de police communale et de la police judiciaire relevaient du statut de droit commun des retraites applicable aux fonctionnaires.

Vor der Polizeireform unterlagen die Personalmitglieder der kommunalen Polizeikorps und der Gerichtspolizei dem gemeinrechtlichen Pensionsstatut der Beamten.


En outre, seule l'activité principale d'un établissement est prise en considération, de sorte que les commerces qui ne relevaient pas, sur le plan sectoriel, du repos hebdomadaire obligatoire peuvent aujourd'hui continuer à vendre d'autres biens de consommation, sans pour autant tomber sous l'application des règles du jour de repos hebdomadaire prévues par la loi du 10 novembre 2006.

Außerdem wird nur die Haupttätigkeit eines Geschäfts berücksichtigt, so dass Geschäfte, für die sektoriell nicht die Regelung des obligatorischen wöchentlichen Ruhetags galt, nunmehr auch noch andere Verbrauchsgüter verkaufen können, ohne dass dadurch die Regelung des wöchentlichen Ruhetags des Gesetzes vom 10. November 2006 auf sie Anwendung findet.




datacenter (12): www.wordscope.de (v4.0.br)

Relevaient ->

Date index: 2023-09-15
w