Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Caution pour les dépens
Provision ad litem
Sûreté en garantie des dépens
Sûreté en garantie des frais de procédure
Sûreté pour les dépens
Sûretés en garantie des dépens
Sûretés en garantie des frais de procès

Übersetzung für "Sûreté en garantie des dépens " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
caution pour les dépens | provision ad litem | sûreté en garantie des dépens

Prozeßkostenvorschuß


sûretés en garantie des dépens

Sicherheit für die Parteientschädigung


sûretés en garantie des frais de procès

Sicherheit für die Prozesskosten


sûreté en garantie des frais de procédure

Prozesskostensicherheit




contrat de garantie financière avec constitution de sûreté

Finanzsicherheit in Form eines beschränkten dinglichen Rechts
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
(a) la fourniture, en qualité d'agent, de services généraux de gestion de sûretés ou garanties réelles;

(a) Erbringung allgemeiner Mittler-Dienstleitungen zur Verwaltung von Sicherheiten;


Le juge a quo demande à la Cour si la loi du 22 novembre 2013 « modifiant le Code des sociétés, concernant les garanties des créanciers en cas de réorganisation du capital » (dénommée ci-après : la loi du 22 novembre 2013) est compatible avec les articles 10 et 11 de la Constitution en ce qu'elle permet aux créanciers d'exiger une sûreté d'une société anonyme qui a décidé de procéder à une réduction effective de capital (article 613 du Code des sociétés, tel qu'il a été modifié par l'article 2 de la loi du 22 novembre 2013) ou d'une s ...[+++]

Der vorlegende Richter fragt den Gerichtshof, ob das Gesetz vom 22. November 2013 « zur Abänderung des Gesellschaftsgesetzbuches hinsichtlich der Garantien für Gläubiger im Falle einer Reorganisation des Kapitals » (nachstehend: Gesetz vom 22. November 2013) mit den Artikeln 10 und 11 der Verfassung vereinbar sei, insofern dieses Gesetz es ermögliche, dass Gläubiger eine Sicherheit von einer Aktiengesellschaft, die eine reale Kapitalherabsetzung besch ...[+++]


Tous droits saufs au fond, le président détermine la sûreté à fournir par la société et fixe le délai dans lequel elle doit être constituée, à moins qu'il ne décide qu'aucune sûreté ne sera fournie eu égard soit aux garanties et privilèges dont jouit le créancier, soit à la solvabilité de la société.

Unbeschadet der Rechte hinsichtlich der Sache selbst bestimmt der Präsident die von der Gesellschaft zu leistende Sicherheit und die Frist, binnen der sie zu bestellen ist, es sei denn, er beschließt, dass in Anbetracht der Garantien und Vorrechte, über die der Gläubiger verfügt, oder der Zahlungsfähigkeit der Gesellschaft keine Sicherheit zu leisten ist.


Tous droits saufs au fond, le président détermine la sûreté à fournir par la société et fixe le délai dans lequel elle doit être constituée, à moins qu'il ne décide qu'aucune sûreté ne sera fournie, eu égard soit aux garanties et privilèges dont jouit le créancier, soit à la solvabilité de la société bénéficiaire intéressée.

Unbeschadet der Rechte hinsichtlich der Sache selbst bestimmt der Präsident die von der Gesellschaft zu leistende Sicherheit und die Frist, binnen der sie zu bestellen ist, es sei denn, er beschließt, dass in Anbetracht der Garantien und Vorrechte, über die der Gläubiger verfügt, oder der Zahlungsfähigkeit der betroffenen begünstigten Gesellschaft keine Sicherheit zu leisten ist.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Tous droits saufs au fond, le président détermine la sûreté à fournir par la société et fixe le délai dans lequel elle doit être constituée, à moins qu'il ne décide qu'aucune sûreté ne sera fournie, eu égard soit aux garanties et privilèges dont jouit le créancier, soit à la solvabilité de la société bénéficiaire.

Unbeschadet der Rechte hinsichtlich der Sache selbst bestimmt der Präsident die von der Gesellschaft zu leistende Sicherheit und die Frist, binnen der sie zu bestellen ist, es sei denn, er beschließt, dass in Anbetracht der Garantien und Vorrechte, über die der Gläubiger verfügt, oder der Zahlungsfähigkeit der begünstigten Gesellschaft keine Sicherheit zu leisten ist.


En effet, comme il a été dit en B.7, le législateur a opté pour un système dans lequel le travailleur n'assume pas le risque financier du procès, en disposant de la garantie que les dépens sont, à chaque stade de la procédure judiciaire, mis à charge de l'assureur-loi, sauf demande téméraire et vexatoire.

Wie in B.7 angeführt wurde, hat der Gesetzgeber sich nämlich für ein System entschieden, in dem der Arbeitnehmer nicht das finanzielle Risiko des Verfahrens trägt, da er über die Garantie verfügt, dass die Verfahrenskosten in jedem Stand des Gerichtsverfahrens dem gesetzlichen Versicherer auferlegt werden, außer bei leichtfertiger und schikanöser Klage.


G. considérant que la sécurité de l'approvisionnement ne devrait pas être garantie aux dépens de la sûreté des activités de production d'énergie et que la priorité doit être donnée aux mesures en faveur de la demande en énergie, tout en garantissant que les moyens de production d'électricité sont diversifiés,

G. in der Erwägung, dass die Versorgungssicherheit nicht auf Kosten der Sicherheit der Aktivitäten im Zusammenhang mit der Energieerzeugung erreicht werden sollte und dass Maßnahmen auf der Nachfragseite für Energie Priorität eingeräumt werden muss, wobei gleichzeitig eine Diversifizierung der Mittel für die Elektrizitätserzeugung gewährleistet werden muss,


62. Aux fins de définir la fraction garantie de l'élément échu, les sûretés et garanties éligibles sont celles éligibles pour l'atténuation du risque de crédit.

62. Zum Zwecke der Bestimmung des besicherten Teils einer überfälligen Forderung werden dieselben Sicherheiten und Garantien anerkannt wie für Zwecke der Kreditrisikominderung.


La sécurité énergétique du Royaume-Uni, de l’Allemagne et de l’Italie ne devrait pas être garantie aux dépens de la dépendance de la Pologne et d’une menace envers la stabilité économique de l’Ukraine.

Die Energiesicherheit Großbritanniens, Deutschlands und Italiens sollte nicht um den Preis der Abhängigkeit Polens und der Gefährdung der wirtschaftlichen Stabilität der Ukraine durchgesetzt werden.


Mesdames et Messieurs, je crois que cette proposition nous permet de renforcer la sûreté, la garantie et l'information des citoyens.

Meine Damen und Herren, ich glaube, dass wir hiermit den Bürgern mehr Sicherheit, mehr Garantien und mehr Information bieten.




datacenter (12): www.wordscope.de (v4.0.br)

Sûreté en garantie des dépens ->

Date index: 2021-08-29
w