Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Acceptable
Admissible
Analyser les exigences des entreprises
Analyser les exigences professionnelles
Assurer la conformité aux exigences légales
Assurer le respect des exigences légales
Cautionnement
Cibler les exigences légales
Convenable
Définition des besoins et exigences
Exiger le dépôt d'une garantie
Exiger un cautionnement
Exiger une garantie
Exiger une sûreté
Exigible
Identifier les exigences légales
Identifier les exigences légales et normatives
Justifié
Libération d'un cautionnement
Méthodologie de définition du cahier des charges
Méthodologie de spécification des exigences
Passer en revue les exigences des entreprises
Possible dans la mesure du raisonnable
Qu'on est en droit d'attendre
Que l'on peut raisonnablement demander
Que l'on peut raisonnablement exiger
Qui peut être exigé
Raisonnable
Recenser les exigences légales
Respecter les exigences légales
Supportable
Technique de définition du cahier des charges
Technique de spécification des exigences
Tolérable
Veiller au respect des exigences légales
à quoi on est censé se soumettre
étudier les exigences des entreprises

Übersetzung für "exiger un cautionnement " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
exiger un cautionnement

eine Sicherheitsleistung verlangen


respecter les exigences légales | veiller au respect des exigences légales | assurer la conformité aux exigences légales | assurer le respect des exigences légales

Einhaltung gesetzlicher Vorschriften sicherstellen | Sicherstellung der Einhaltung gesetzlicher Regelungen | Einhaltung der rechtlichen Bestimmungen sicherstellen | Erfüllung rechtlicher Vorschriften sicherstellen


analyser les exigences professionnelles | passer en revue les exigences des entreprises | analyser les exigences des entreprises | étudier les exigences des entreprises

Geschäftsbedürfnisse analysieren | Kunden- und Produktrisiken analysieren | Anforderungen der Geschäftswelt analysieren | Businessanforderungsanalyse


identifier les exigences légales et normatives | recenser les exigences légales | cibler les exigences légales | identifier les exigences légales

gesetzliche Bestimmungen ermitteln | gesetzliche Vorgaben ermitteln | Gesetzesanforderungen ermitteln | rechtliche Bestimmungen ermitteln


exigences être soumis à certaines exigences : an die bestimmteAnforderungen gestellt werden exigences faire valoir des exigences : Anforderungen stellen exigences en fonction des exigences : gemäss, entsprechend denAnforderungen Ce poste exi

Anforderungen


définition des besoins et exigences | méthodologie de définition du cahier des charges | méthodologie de spécification des exigences | technique de définition du cahier des charges | technique de spécification des exigences

Anforderungsdefinition | Aufgabendefinition | Bedarfsbeschreibung | Definieren von Anforderungen


raisonnable | convenable | acceptable | que l'on peut raisonnablement demander | que l'on peut raisonnablement exiger | qui peut être exigé | qu'il est possible, normal d'exiger | exigible | qu'on est en droit d'attendre | qu'on est censé faire, etc. | à quoi on est censé se soumettre | supportable | tolérable | admissible | justifié (p.ex. demande) | possible dans la mesure du raisonnable

Zumutbar


exiger une garantie | exiger une sûreté | exiger le dépôt d'une garantie

eine Sicherheit verlangen


libération d'un cautionnement

Freigabe einer Sicherheit


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
L'article 25 de la Constitution dispose : « La presse est libre; la censure ne pourra jamais être établie; il ne peut être exigé de cautionnement des écrivains, éditeurs ou imprimeurs.

Artikel 25 der Verfassung bestimmt: « Die Presse ist frei; die Zensur darf nie eingeführt werden; von den Autoren, Verlegern oder Druckern darf keine Sicherheitsleistung verlangt werden.


« La presse est libre; la censure ne pourra jamais être établie; il ne peut être exigé de cautionnement des écrivains, éditeurs ou imprimeurs.

« Die Presse ist frei; die Zensur darf nie eingeführt werden; von den Autoren, Verlegern oder Druckern darf keine Sicherheitsleistung verlangt werden.


Considérant que plusieurs réclamants se demandent de quelles garanties ils disposeront, notamment en ce qui concerne les délais d'intervention, la qualité des remblais, la qualité des couches superficielles, les plantations, les sanctions, quid en cas de faillite, le cautionnement, l'exploitant responsable, les moyens de la commune,.; qu'ils insistent sur la nécessité d'avoir un contrôle effectif; que plusieurs réclamants soutiennent qu'il faudrait un contrôle des recommandations et des conditions, avec mise en jeu de montants financiers significatifs et qu'il faudrait garantir un accès à toute heure à tout contrôleur et sans préavis; que quelques ...[+++]

In der Erwägung, dass mehrere Beschwerdeführer sich fragen, über welche Garantien sie verfügen werden, insbesondere was die Fristen der Interventionen betrifft, die Qualität der Aufschüttungen, die Qualität der oberen Schichten, die Anpflanzungen, die Strafen, was im Falle eines Konkurses geschehen würde, die Sicherheitsleistung, der verantwortliche Betreiber, die Mittel der Gemeinde, .; dass sie eindringlich auf die Notwendigkeit hinweisen, über eine effektive Kontrolle zu verfügen; das mehrere Beschwerdeführer behaupten, dass eine Kontrolle der Empfehlungen und der Bedingungen erforderlich sei, einhergehend mit einer Verwertung bedeuten ...[+++]


« La presse est libre; la censure ne pourra jamais être établie; il ne peut être exigé de cautionnement des écrivains, éditeurs ou imprimeurs.

« Die Presse ist frei; die Zensur darf nie eingeführt werden; von den Autoren, Verlegern oder Druckern darf keine Sicherheitsleistung verlangt werden.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
« La presse est libre; la censure ne pourra jamais être établie; il ne peut être exigé de cautionnement des écrivains, éditeurs ou imprimeurs.

« Die Presse ist frei; die Zensur darf nie eingeführt werden; von den Autoren, Verlegern oder Druckern darf keine Sicherheitsleistung verlangt werden.


4. Les importateurs constituent, en liaison avec leur demande, une garantie répondant aux exigences du titre III du règlement (CEE) no 2220/85 et cautionnant le respect de l’engagement d’importation pendant la durée de validité du certificat.

(4) Die Einführer stellen zusammen mit ihrem Antrag eine Sicherheit gemäß Titel III der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85, die gewährleistet, dass die Einfuhrverpflichtung während der Gültigkeitsdauer der Lizenz erfüllt wird.


En garantie de l'exécution des marchés, le pouvoir adjudicateur peut exiger un cautionnement préalable de la part des contractants.

Der öffentliche Auftraggeber kann von den Auftragnehmern vorab eine Sicherheitsleistung als Garantie für die Auftragserfüllung verlangen.


Le fait est que ces rapports parlent en particulier des pays tiers mais je suis sûr que l’autorité morale et politique de notre discours dans la coopération au sein du monde qui entoure l’Union européenne, et avec lequel nous espérons nouer des liens cohérents, sera d’autant plus crédible et efficace lorsque nous prêcherons d’exemple et lorsque ce que nous demandons aux autres sera cautionné par notre propre conduite et par notre auto-exigence de continuer à avancer jour après jour, en améliorant tout ce qui touche aux droits de l’homme sur le territoire de l’Union.

Diese Berichte beziehen sich zwar speziell auf Drittländer, aber abgesehen davon behaupte ich, dass die moralische und politische Autorität in unseren Gesprächen über die Zusammenarbeit mit der die Europäische Union umgebenden Welt, mit der wir auf kohärente Weise in Wechselbeziehung treten wollen, um so glaubwürdiger und effizienter sein wird, wenn wir mit gutem Beispiel vorangehen und das, was wir von den andern fordern, durch unser eigenes Verhalten und unser Streben nach weiteren Fortschritten Tag für Tag unter Beweis stellen, indem wir alles zur Verbesserung des Schutzes der Menschenrechte auf dem Territorium der Union unternehmen.


Il faudrait enfin instaurer des prix, des distinctions ainsi qu'une marque ou un signe distinctif de la qualité européenne qui soutienne et encourage les efforts des entreprises et créer un registre de qualité pour que les produits repris dans cette catégorie puissent prouver au consommateur par ce symbole qui les cautionne et les différencie, qu'ils sont qualitativement différents des importations étrangères qui ne satisfont pas aux exigences de qualité et d'hygiène sanitaire en vigueur dans l'Union européenne.

Schließlich sollte es Preise, Auszeichnungen und ein europäisches Gütesiegel oder -zeichen geben, um die Unternehmen in ihren Bemühungen zu unterstützen und zu ermutigen, wie auch ein Qualitätsregister, damit den Verbrauchern mittels einer Garantie nachgewiesen werden kann, daß sich Erzeugnisse, die in diese Kategorie aufgenommen wurden, qualitätsmäßig von den aus Drittstaaten importierten Erzeugnissen abheben und unterscheiden, die nicht allen in der Europäischen Union geltenden Qualitäts- und Gesundheitsanforderungen genügen.


b) qu'elles soient dispensées de l'obligation prévue à l'article 23 paragraphe 2 sous e), de déposer, également dans ces États, le cautionnement exigé;

b) daß sie von der sich aus Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe e) ergebenden Verpflichtung befreit werden, in diesen Staaten ebenfalls die erforderliche Kaution zu hinterlegen;


w