Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Au détriment de quelqu'un
Au détriment de quelque chose
Aux dépens de quelqu'un
Aux dépens de quelque chose
Aux frais de quelqu'un
Faire l'application de quelque chose à
Fondre quelque chose avec quelque chose
Fondre quelque chose dans quelque chose
Reconnaître quelque chose à quelqu'un
Réclamer quelque chose à quelqu'un

Übersetzung für "réclamer quelque chose à quelqu'un " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
réclamer quelque chose à quelqu'un

etwas von jemandem fordern


reconnaître quelque chose à quelqu'un

jemandem etwas zuerkennen


faire l'application de quelque chose à

etwas anwenden auf


faire un crime à quelqu'un de quelque chose; imputer quelque chose à crime à quelqu'un; tenir quelque chose à crime à quelqu'un

jemandem ein Verbrechen aus etwas machen; jemandem etwas zum Verbrechen machen


fondre quelque chose avec quelque chose | fondre quelque chose dans quelque chose

etwas mit etwas verschmelzen


au détriment de quelque chose | au détriment de quelqu'un | aux dépens de quelque chose | aux dépens de quelqu'un | aux frais de quelqu'un

auf jemandes Kosten | auf jemandes Unkosten | zum Nachteil von | zum Schaden von
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
«authentification forte du client», une authentification reposant sur l’utilisation de deux éléments ou plus appartenant aux catégories «connaissance» (quelque chose que seul l’utilisateur connaît), «possession» (quelque chose que seul l’utilisateur possède) et «inhérence» (quelque chose que l’utilisateur est) et indépendants en ce sens que la compromission de l’un ne remet pas en question la fiabilité des autres, et qui est conçue de manière à protége ...[+++]

„starke Kundenauthentifizierung“ eine Authentifizierung unter Heranziehung von mindestens zwei Elementen der Kategorien Wissen (etwas, das nur der Nutzer weiß), Besitz (etwas, das nur der Nutzer besitzt) oder Inhärenz (etwas, das der Nutzer ist), die insofern voneinander unabhängig sind, als die Nichterfüllung eines Kriteriums die Zuverlässigkeit der anderen nicht in Frage stellt, und die so konzipiert ist, dass die Vertraulichkeit der Authentifizierungsdaten geschützt ist.


« Inciter » signifie pousser quelqu'un à faire quelque chose (en néerlandais : aanzetten).

« Anstiften » bedeutet, jemanden zu veranlassen, etwas zu tun (in Französisch: « inciter »; in Niederländisch: « aanzetten »).


Je tiens à signaler que, lorsque le Parlement réclame quelque chose, lorsque le Parlement demande une initiative législative, il le fait au nom de millions de citoyens européens, de la majorité des millions de citoyens européens, puisque tant les déclarations écrites que les résolutions doivent être soutenues par la majorité pour être adoptées.

Ich muss herausstellen, dass, wenn das Parlament um etwas bittet, wenn das Parlament um eine Gesetzesinitiative bittet, es dies im Namen von Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger tut, der Mehrheit der Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger, da sowohl schriftliche Erklärungen als auch Entschließungsanträge einer Mehrheit bedürfen, um angenommen zu werden.


4. Demande avec insistance que les biens culturels soient traités avec respect pour les valeurs et pour les identités qu'ils représentent ; la diversité qui caractérise la culture européenne est quelque chose qui suscite l'intérêt et donne, par voie de conséquence, aux producteurs culturels en Europe la base du succès international dès lors que les frontières sont ouvertes à des échanges et à un commerce culturels accrus; réaffirme que les biens culturels nécessitent un traitement particulier qui soit conforme au respect des valeurs et des identités qu'ils véh ...[+++]

4) Fordert, dass die kulturellen Güter mit Achtung vor den Werten und Identitäten, deren Träger sie sind, betrachtet werden; weist darauf hin, dass die für die europäische Kultur so bezeichnende Vielfalt eine faszinierende Kraft ist, die den Kulturschaffenden in Europa gute Voraussetzungen für internationale Erfolge verschafft, wenn sich die Grenzen für einen verstärkten kulturellen Austausch und Handel öffnen; bekräftigt erneut, dass die kulturellen Güter einer speziellen Behandlung bedürfen, die der Achtung der Werte und Identitäten, deren Träger sie sind, entspricht; verlangt seitens der Kommission und des Rates bei den Verhandlung ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
M. Fischler a ajouté: «De quelque façon qu'on considère la question, il y a quelque chose de pas tout à fait correct à utiliser une dénomination européenne pour décrire un vin du Nouveau Monde.

Fischler bemerkte hierzu: "Wie immer man es auch betrachten mag, es ist etwas Unechtes an der Verwendung europäischer Namen zur Bezeichnung von Weinen aus der neuen Welt.


Autrement dit, cette réforme n'est rien, ou bien si elle est quelque chose, c'est qu'elle est accompagnée de fusion des piliers, communautarisation et constitutionnalisation qui seraient les signes distinctifs, qu'on l'appelle comme on voudra, d'un super-État ou de quelque chose qui lui ressemblerait fortement.

Mit anderen Worten, diese Reform bringt nichts, und wenn sie etwas bringt, dann nur, weil sie mit der Vereinheitlichung der Pfeiler, der Vergemeinschaftung und der „Konstitutionalisierung“ als Merkmale eines - man mag es bezeichnen, wie man will - „Superstaates“ oder so ähnlich einhergeht.


Et alors, quand je lis, dans ce rapport, qu'il faut refuser de reconnaître les États qui excluent de droit les femmes du gouvernement, si cela se rapporte non à un État normal mais à un État, par exemple, comme le Vatican, je comprends immédiatement qu'il y a quelque chose qui ne va pas, parce que l'on demande d'enquêter, avec des prérogatives qui relèvent des compétences des États nationaux, sur quelque chose qui dépasse cette mesure.

Und wenn ich also in dem Bericht die Formulierung lese, dass Staaten, in denen Frauen nicht regieren können, ausgegrenzt werden sollen, und dies nicht auf einen normalen Staat, sondern beispielsweise auf den Vatikan beziehe, begreife ich sofort, dass hier etwas nicht in Ordnung ist, denn man fordert Untersuchungen auf der Grundlage von den Nationalstaaten vorbehaltenen Sonderrechten in einer über diese Dimension hinausgehenden Sache.


Une enquête intitulée «EU Safety, Awareness, Facts and Tools» (SAFT) réalisée l'an dernier a révélé que 46 % des enfants d'Europe du Nord qui bavardent en ligne affirment que quelqu'un s'est servi de ce canal pour demander à les rencontrer, et 14 % déclarent avoir réellement rencontré quelqu'un de cette façon, mais seulement 4 % des parents pensent que ce genre de chose est arrivé à leurs e ...[+++]

Im letzten Jahr gaben in einer SAFT (Safety, Awareness, Facts and Tools)-Umfrage der EU 46% der nordeuropäischen Kinder, die im Internet chatten, an, man habe auf diesem Wege versucht, sie zu treffen. 14% dieser Kinder haben tatsächlich ihre Gesprächspartner getroffen. Jedoch glauben nur 4% der Eltern, dass dies auf ihre Kinder zutrifft.


Voilà donc un autre danger lié à la question albanaise : on en vient à suspecter que quelqu'un veut cacher quelque chose, couvrir quelque chose qui en fait n'existe pas.

Hierin liegt eine weitere mit dem Albanienproblem verbundene Gefahr: Es erhebt sich der Verdacht, dass irgendjemand etwas verbergen, etwas geheim halten will, was in Wahrheit gar nicht existiert.


1.37. Les opérations impliquant plusieurs unités sont de deux types: «quelque chose contre quelque chose» ou «quelque chose contre rien».

1.37. Transaktionen, an denen mehrere Einheiten beteiligt sind, sind zweiseitig oder einseitig.




datacenter (12): www.wordscope.de (v4.0.br)

réclamer quelque chose à quelqu'un ->

Date index: 2023-05-22
w