Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Bacon
Chair à saucisse
Charcuterie
Corned beef
Cuisse de grenouille
Extrait de viande
Fabricant de saucisses
Fabricante de saucisses
Farce
Foie gras
Jambon
Lard
Produit carné
Produit transformé à base de viande
Produit à base de viande
Pâté de viande
Saucisse
Saucisse de foie
Saucisse grise
Saucisse à frire
Saucisse à griller
Saucisse à tartiner
Saucisson à tartiner
Tartinette
Vendeur de saucisses
Vendeuse de saucisses

Übersetzung für "saucisse " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
saucisse | saucisse à tartiner | saucisson à tartiner | tartinette

nicht gekocht | Rohwurst | streichbare Wurst






chair à saucisse (1) | farce (2)

Brühwurstbrät (1) | Brät (2)


vendeur de saucisses | vendeuse de saucisses

Wurstverkäufer | Wurstverkäuferin


fabricant de saucisses | fabricante de saucisses

Wurster | Wursterin


produit carné [ bacon | charcuterie | corned beef | cuisse de grenouille | extrait de viande | foie gras | jambon | lard | pâté de viande | produit à base de viande | produit transformé à base de viande | saucisse ]

Fleischerzeugnis [ Corned Beef | Fleischextrakt | Fleischpastete | Fleischwaren | Froschschenkel | Gänsestopfleber | Schinken | Schinkenspeck | Speck | Verarbeitungserzeugnis aus Fleisch | Wurst | Würstchen | Wurstwaren ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
À l'exclusion des saucisses émulsifiées, des saucisses fumées et des pâtes de foie»

Ausgenommen emulgierte Würste, geräucherte Würste und Leberpastete“


PARTIE C — EXIGENCES PARTICULIÈRES RELATIVES À LA DÉSIGNATION DES BOYAUX DE SAUCISSE ET SAUCISSON

TEIL C — SPEZIELLE ANFORDERUNGEN AN DIE BEZEICHNUNG VON WURSTHÜLLEN


1. estime qu'il est important que la transparence maximum quant à l'origine du produit soit reconnue et soit étendue également aux saucissons et saucisses, ainsi qu'aux produits dérivés des viandes visées par le règlement (UE) n° 1337/2013;

1. hält es für geboten, die größtmögliche Transparenz mit Blick auf den Ursprung des Erzeugnisses auch bei aus mit der Verordnung (EU) Nr. 1337/2013 geregeltem Fleisch hergestellten Wurstwaren und Nebenerzeugnissen anzuerkennen und auf diese auszuweiten;


C. considérant que ce système d'étiquetage est seulement valable pour les viandes des espèces porcine, ovine et de volaille, et pas pour les produits dérivés de ces viandes, tels les jambons et les charcuteries; que les saucissons et les saucisses constituent toutefois un produit d'excellence dans de nombreuses régions d'Europe;

C. in der Erwägung, dass dieses Etikettierungssystem nur für Schweine-, Geflügel- und Schaffleisch gilt, nicht aber für daraus hergestellte Erzeugnisse wie Schinken und Wurstwaren; in der Erwägung, dass Wurstwaren jedoch in vielen Gegenden Europas als hochwertiges Erzeugnis gelten;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
2. propose par conséquent une intervention législative en vue d'étendre les dispositions du règlement (UE) n° 1337/2013 aux saucissons et saucisses, ainsi qu'aux produits dérivés de viandes des espèces porcine, ovine et de volaille.

2. schlägt aus diesem Grund vor, legislative Maßnahmen zur Ausweitung des Geltungsbereichs der Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 1337/2013 auf Wurstwaren und Nebenerzeugnisse aus Schweine-, Schaf- und Geflügelfleisch zu ergreifen.


Parmi les caractéristiques mécaniques notables des boyaux naturels qui en réduisent l’efficacité et causent des problèmes dans l’industrie de la saucisse, il y a la propension à l’éclatement pendant le remplissage et à une réduction de la capacité de glisse (adhérence accrue) des boyaux sur la buse de remplissage à saucisse.

Effizienzmindernde mechanische Eigenschaften von Naturdärmen stellen die Wurstindustrie vor Probleme, weil die Hüllen beim Füllen platzen können und ihre Gleitfähigkeit beim Überziehen über das Spritzrohr (stärkeres Anhaften) beschränkt ist.


Un mode de commercialisation, ne dépendant que du choix de l’entreprise concernée, est susceptible de changer postérieurement à l’enregistrement de la marque communautaire et ne saurait donc avoir une incidence quelconque sur l’appréciation de son caractère enregistrable [voir, en ce sens, arrêts du Tribunal du 20 mars 2002, DaimlerChrysler/OHMI (TELE AID), T‑355/00, Rec. p. II‑1939, point 42, et du 31 mai 2006, De Waele/OHMI (Forme d’une saucisse), T‑15/05, Rec. p. II‑1511, points 28 et 29].

Eine bestimmte Vermarktungsweise, über die allein das betreffende Unternehmen entscheidet, kann nach der Eintragung der Gemeinschaftsmarke geändert werden und daher auf die Beurteilung der Eintragbarkeit des Zeichens keinerlei Einfluss haben (vgl. in diesem Sinne Urteile des Gerichts vom 20. März 2002, DaimlerChrysler/HABM [TELE AID], T‑355/00, Slg. 2002, II‑1939, Randnr. 42, und vom 31. Mai 2006, De Waele/HABM [Form einer Wurst], T‑15/05, Slg. 2006, II‑1511, Randnrn. 28 und 29).


Saucisses, saucissons et produits similaires, de viande, d'abats ou de sang; préparations alimentaires à base de foie

Würste und ähnliche Erzeugnisse, aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage von Lebern


On trouve dans les médias de la République tchèque des indications selon lesquelles une spécialité très populaire de saucisses, appelée "utopenec" (il s’agit d’une saucisse marinée dans une décoction de vinaigre, du poivron et de l’oignon, conditionnée dans un bocal en verre, consommée petit à petit et conservée, entre-temps, dans le bocal fermé), ainsi que le procédé traditionnel de distillation du "slivovitz" de Moravie, devraient être interdits lorsque la République tchèque aura adhéré à l’Union européenne.

In tschechischen Medien kursieren Berichte, wonach die äußerst populäre Wurstspezialität Utopenec (eine in einem Glas mit Essigsud, Paprika und Zwiebel eingelegte Wurst, die nach und nach verzehrt und dazwischen im verschlossenen Glas aufbewahrt wird) und das traditionelle Brennverfahren beim mährischen Slivovitz nach einem EU-Beitritt der Tschechischen Republik verboten werden müssten. Trifft dies zu, und ist der Kommission bewusst, dass sich daran die Anti-EU-Propaganda entzünden kann?


On trouve dans les médias de la République tchèque des indications selon lesquelles une spécialité très populaire de saucisses, appelée « utopenec » (il s’agit d’une saucisse marinée dans une décoction de vinaigre, du poivron et de l’oignon, conditionnée dans un bocal en verre, consommée petit à petit et conservée, entre-temps, dans le bocal fermé), ainsi que le procédé traditionnel de distillation du « slivovitz » de Moravie, devraient être interdits lorsque la République tchèque aura adhéré à l’Union européenne.

In tschechischen Medien kursieren Berichte, wonach die äußerst populäre Wurstspezialität Utopenec (eine in einem Glas mit Essigsud, Paprika und Zwiebel eingelegte Wurst, die nach und nach verzehrt und dazwischen im verschlossenen Glas aufbewahrt wird) und das traditionelle Brennverfahren beim mährischen Slivovitz nach einem EU-Beitritt der Tschechischen Republik verboten werden müssten. Trifft dies zu, und ist der Kommission bewusst, dass sich daran die Anti-EU-Propaganda entzünden kann?




datacenter (12): www.wordscope.de (v4.0.br)

saucisse ->

Date index: 2024-01-02
w