Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Capitalisation complète
Capitalisation partielle
ECVET
Principe de la capitalisation complète
Système de capitalisation
Système de la capitalisation
Système de la capitalisation complète
Système de la capitalisation partielle
Système de péréquation budgétaire complet

Übersetzung für "système de la capitalisation complète " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
système de la capitalisation complète | capitalisation complète

System der Vollkapitalisierung | Vollkapitalisierung


système de la capitalisation partielle | capitalisation partielle

System der Teilkapitalisierung | Teilkapitalisierung


principe de la capitalisation complète

Grundsatz der Vollkapitalisierung




système de péréquation budgétaire complet

voll ausgebildetes Steuerausgleichssystem


système européen de crédits d'apprentissages pour l'enseignement et la formation professionnels | système européen de transfert d’unités capitalisables pour l’éducation et la formation professionnelles | système européen de transfert d'unités capitalisables pour l'EFP | ECVET [Abbr.]

Europäisches Leistungspunktesystem für die Berufsbildung | ECVET [Abbr.]


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
à veiller à ce que des principes communs soient appliqués aux systèmes d'unités capitalisables (crédits) lorsque les certifications référencées à un niveau du CEC sont fondées sur des unités capitalisables.

Gewährleistung, dass die gemeinsamen Grundsätze für Credit-Systeme Anwendung finden, wenn Qualifikationen mit zugeordnetem EQR-Niveau auf Credits beruhen.


à veiller à ce que des principes communs soient appliqués aux systèmes d'unités capitalisables (crédits) lorsque les certifications référencées à un niveau du CEC sont fondées sur des unités capitalisables.

Gewährleistung, dass die gemeinsamen Grundsätze für Credit-Systeme Anwendung finden, wenn Qualifikationen mit zugeordnetem EQR-Niveau auf Credits beruhen.


2.2 Facteur de réduction pour les calculs de refroidissement et pour l'indicateur du risque de surchauffe Si le système de ventilation à la demande est équipé d'un système automatique de désactivation complète de la gestion à la demande, grâce à un ou plusieurs capteurs de température, qui permet de mettre le système de ventilation en position nominale, on a : f = f = 1 Dans tous les autres cas, on a : f = f = f 3 Détermination du ...[+++]

2.2 Reduktionsfaktor für die Berechnungen in Zusammenhang mit der Kühlung und für den Indikator der Überhitzungsgefahr Wenn das bedarfsgesteuerte Lüftungssystem mit einer automatischen Vorrichtung zur völligen Deaktivierung der Steuerung nach Bedarf mit Hilfe eines oder mehrerer Temperatursensoren ausgestattet ist, mittels dessen das Lüftungssystem in Nennposition gestellt werden kann, gilt: f = f = 1 In allen anderen Fällen gilt: f = f = f 3 Bestimmung des Faktors f 3.1 Prinzip Um für den Reduktionsfaktor für die bedarfsgesteuerte Lüftung einen niedrigeren Wert als den Standardwert zu erreichen, muss das bedarfsgesteuerte Lüftungssystem den in § 3.2 beschriebenen allgemeinen Anforderungen und den spezifischen Anforderungen an eines der i ...[+++]


Il convient également d'encourager ces différents secteurs d'activité à recourir aux outils mis en place par l'Union, comme le cadre des certifications (CEC), le système d'unités capitalisables (ECVET) et le cadre pour l'assurance de la qualité (CERAQ), afin de favoriser la mobilité d'une main-d'œuvre qualifiée.

Diese Branchen sollten auch ermutigt werden, von den bestehenden europäischen Instrumenten für Qualifikationen (EQR), Leistungspunkte (ECVET) und Qualitätssicherung (EQAVET) Gebrauch zu machen, um die Mobilität qualifizierter Arbeitskräfte zu erleichtern.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
En ce qui concerne les systèmes antiprojections, les véhicules complets, incomplets ou complétés ne présentant aucune différence pour ce qui est des points suivants:

‚Fahrzeugtyp‘ bezeichnet in Bezug auf Spritzschutzsysteme vollständige, unvollständige oder vervollständigte Fahrzeuge, die sich in folgenden Merkmalen nicht voneinander unterscheiden:


En ce qui concerne les systèmes antiprojections, les véhicules complets, incomplets ou complétés ne présentant aucune différence pour ce qui est des points suivants:

‚Fahrzeugtyp‘ bezeichnet in Bezug auf Spritzschutzsysteme vollständige, unvollständige oder vervollständigte Fahrzeuge, die sich in folgenden Merkmalen nicht voneinander unterscheiden:


par référence à une clause spécifique dans l'autre sous-système et en la complétant avec des exigences particulières applicables aux tunnels ferroviaires (par exemple, la clause 4.5.1 Inspection de l'état des tunnels).

Verweis auf einen bestimmten Abschnitt im anderen Teilsystem und Ergänzung um eine bestimmte Anforderung für Eisenbahntunnel (z. B. Abschnitt 4.5.1 „Inspektion des Tunnelzustands“).


En vertu du système communautaire de réception complète (WVTA -Whole Vehicle Type-Approval), les constructeurs automobiles présentent un type de véhicule aux autorités d'un État membre pour obtenir sa réception complète, attestant sa conformité aux exigences techniques communautaires, et peuvent alors commercialiser tous les véhicules de ce type dans l'ensemble de l'UE sur la seule base de leur certificat de conformité.

Beim System der EG-Fahrzeugtypgenehmigung (WVTA - Whole Vehicle Type-Approval) führen die Automobilhersteller den Behörden eines Mitgliedstaats einen Fahrzeugtyp vor, um dessen Übereinstimmung mit den technischen Anforderungen des Gemeinschaftsrechts bestätigen zu lassen. Anschließend können sie alle Fahrzeuge dieses Typs in der gesamten EU allein anhand der EG-Übereinstimmungsbescheinigung vermarkten.


En vertu du système communautaire de réception complète (WVTA -Whole Vehicle Type-Approval), les constructeurs automobiles présentent un type de véhicule aux autorités d'un État membre pour obtenir sa réception complète, attestant sa conformité aux exigences techniques communautaires, et peuvent alors commercialiser tous les véhicules de ce type dans l'ensemble de l'UE sur la seule base de leur certificat de conformité.

Beim System der EG-Fahrzeugtypgenehmigung (WVTA - Whole Vehicle Type-Approval) führen die Automobilhersteller den Behörden eines Mitgliedstaats einen Fahrzeugtyp vor, um dessen Übereinstimmung mit den technischen Anforderungen des Gemeinschaftsrechts bestätigen zu lassen. Anschließend können sie alle Fahrzeuge dieses Typs in der gesamten EU allein anhand der EG-Übereinstimmungsbescheinigung vermarkten.


Cela compense cependant à suffisance l'effet défavorable que pouvait avoir le système antérieur de capitalisation de jours de congé de maladie au préjudice des plus jeunes.

Dies gleiche jedoch hinlänglich die möglicherweise nachteilige Wirkung des vorherigen Systems der Kapitalisierung der Tage des Krankheitsurlaubs zum Nachteil der jüngeren Personalmitglieder aus.




datacenter (12): www.wordscope.de (v4.0.br)

système de la capitalisation complète ->

Date index: 2021-10-22
w