Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Constatation fausse émanant d'un particulier
Contrôler les documents de voyage
Contrôler les titres de voyage
Détecteur de mensonge
Fausse constatation dans un titre
Faux immatériel
Faux intellectuel
Faux intellectuel privé
MBS
Mensonger
Polygraphe
Spécialiste du détecteur de mensonges
Test de mensonge
Titre adossé à des créances hypothécaires
Titre adossé à des créances immobilières
Titre adossé à des hypothèques
Titre couvert par des créances hypothécaires
Titre garanti par des créances hypothécaires
Titre mensonger
Titre supposé
Vérificateur de titres de transport
Vérificatrice de titres de transport
Vérifier les documents de voyage
Vérifier les titres de voyage
établissement d'un titre mensonger

Übersetzung für "titre mensonger " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
titre mensonger | titre supposé

unwahre Urkunde | Lugurkunde


faux intellectuel | faux intellectuel privé | faux immatériel | fausse constatation dans un titre | constatation fausse émanant d'un particulier | établissement d'un titre mensonger

Falschbeurkundung | private Falschbeurkundung | intellektuelle Fälschung


titre adossé à des créances hypothécaires | titre adossé à des créances immobilières | titre adossé à des hypothèques | titre couvert par des créances hypothécaires | titre garanti par des créances hypothécaires | MBS [Abbr.]

hypothekarisch gesichertes Wertpapier


spécialiste du détecteur de mensonges

Lügendetektor-Prüferin | Polygrafiegutachterin | Lügendetektor-Prüfer | Polygrafiesachverständiger/Polygrafiesachverständige






vérificateur de titres de transport | vérificateur de titres de transport/vérificatrice de titres de transport | vérificatrice de titres de transport

Fahrkartenkontrolleur | Omnibusschaffnerin | Busschaffnerin | Fahrkartenkontrolleur/Fahrkartenkontrolleurin






contrôler les titres de voyage | vérifier les documents de voyage | contrôler les documents de voyage | vérifier les titres de voyage

Kontrolle von Reiseunterlagen | Reisedokumente prüfen | Reiseunterlagen kontrollieren | Reiseunterlagen prüfen
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Troisième prix: Daniela Cipolloni de la revue Oggi Scienza (Italie) pour son article «Les mensonges des banques privées de sang de cordon ombilical» («Tutte le bugie delle banche private del cordone») qui se penche, comme son titre l’indique, sur la pratique controversée consistant à conserver le cordon ombilical des nouveau-nés en vue de futurs traitements médicaux.

3. Platz: Daniela Cipolloni, die für die italienische Zeitschrift „Oggi Scienza“ schreibt, für ihren Artikel mit dem Titel „All diese Lügen, die von Nabelschnurbanken verbreitet werden“. Wie der Titel schon andeutet, betrachtet sie darin das kontroverse Thema der Aufbewahrung der Nabelschnur eines Babys für eine zukünftige medizinische Behandlung.


Cet amendement est essentiel pour préserver les principes essentiels relatifs à l’usage de termes définis et pour protéger les consommateurs et les producteurs contre tout étiquetage mensonger (par exemple en veillant à ce qu’une boisson spiritueuse donnée diluée en deçà de son titre alcoométrique ne puisse être qualifiée, par exemple, d’«eau de rhum», d’«eau de brandy» ou d’«eau de whisky»).

Dieser Änderungsantrag ist wichtig, um wesentliche Grundsätze im Hinblick auf die Verwendung festgelegter Begriffe zu gewährleisten und die Verbraucher und Erzeuger vor irreführender Etikettierung zu schützen (z.B. davor, dass eine definierte Spirituose, die auf einen unter dem minimalen Alkoholgehalt liegenden Gehalt verdünnt ist, nicht als „Rum Water“, „Brandy Water“ oder „Whisky Water“ bezeichnet werden darf).


Je regarde également dans la direction de la Commission parce qu’elle y a déjà fait allusion à très juste titre. Les informations objectives sont un moyen de détruire les mythes, ou les mensonges, selon le terme employé ici.

Das sage ich auch an die Adresse der Kommission, die dies schon früher angedeutet hat, aus gutem Grund.


Je regarde également dans la direction de la Commission parce qu’elle y a déjà fait allusion à très juste titre. Les informations objectives sont un moyen de détruire les mythes, ou les mensonges, selon le terme employé ici.

Das sage ich auch an die Adresse der Kommission, die dies schon früher angedeutet hat, aus gutem Grund.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
- Nous avons voté contre le rapport "Accès du public aux documents du Parlement" car, derrière ce titre mensonger, il s'agit moins d'élargir les possibilités d'accès que de les réglementer et, par là même, d'accorder au Parlement européen le droit de restreindre l'accès du public.

– (FR) Wir haben den Bericht über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Parlaments abgelehnt, denn unter dieser verlogenen Überschrift geht es weniger um die Ausweitung der Zugangsmöglichkeiten, als vielmehr darum, diese zu reglementieren und damit dem Europäischen Parlament das Recht zu geben, den Zugang der Öffentlichkeit einzuschränken.


- Nous avons voté contre le rapport "Accès du public aux documents du Parlement, du Conseil et de la Commission" car, derrière ce titre mensonger, il s'agit moins d'élargir les possibilités d'accès que de les réglementer, et par là-même d'accorder aux institutions le droit de restreindre l'accès du public.

– (FR) Wir haben gegen den Bericht „Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission“ gestimmt, weil es hinter diesem verlogenen Titel weniger darum geht, die Zugangsmöglichkeiten zu erweitern als sie vielmehr zu reglementieren und damit den Institutionen das Recht einzuräumen, den Zugang der Öffentlichkeit zu beschränken.


Les titres sélectionnés sont les suivants: Prix Littéraire européen 1993 Pays membre Auteur Titre France Agota Kristof Le troisième mensonge Pays-Bas Cees Nooteboom Het volgende Verhaal Pays-Bas Harry Mulisch De ontdekking van de hemel Allemagne Mircea Dinescu Ein Maulkorb fürs Gras Espagne Javier Marias Corazon tan blanco Danemark Peter Hoeg Frøken Smillas fornemmelse for sne Prix européen de Traduction 1993 Pays membre Traducteur(s) Auteur Titre Belgique Françoise Wuilmart E. Bloch Le principe Espérence Danemark Claus Bech A.S.Byatt Besættelse, en roman ...[+++]

Sies sind: Europäischer Literaturpreis 1993 Mitgliedstaat Autor Titel Frankreich Agota Kristof Le troisième mensonge Niederlande Cees Nooteboom Het volgende Verhaal Niederlande Harry Mulisch De ontdekking van de hemel Deutschland Mircea Dinescu Ein Maulkorb fürs Gras Spanien Javier Marias Corazon tan blanco Dänemark Peter Hoeg Frøken Smillas fornemmelse for sne Europäischer Übersetzungspreis 1993 Mitgliedstaat Übersetzer Autor Titel Belgen Françoise Wuilmart E. Bloch Le principe Espérence Dänemark Claus Bech A.S.Byatt Besættelse, en romance Niederlande M.Wiebes/M.Berg Berberova Cursivering van mij Niederlande René Kurpershoek Nabokov Ada ...[+++]


w