Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Cambio di un test sierologico da negativo a positivo
Contratto di cambio a termine
Contratto di lavoro a domicilio
Contratto di noleggio a tempo
Contratto di noleggio a viaggio
Contratto forward su cambi
Contratto future
Contratto in cambi a termine
Contratto per consegna futura di valuta
Contratto su tassi a termine
Financial future
Forward su cambi
Future
Mercato a termine
Noleggio a tempo
Noleggio a viaggio
Operazione a termine in cambi
Operazione a termine in valuta
Operazione a termine su divise
Sieroconversione
Strumenti finanziari a termine

Übersetzung für "contratto di cambio a termine " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
contratto di cambio a termine | contratto per consegna futura di valuta

Devisen-Future | Devisenterminkontrakt | Währungs-Future


noleggio a viaggio (1) | contratto di noleggio a viaggio (2)

Reisecharter




noleggio a tempo (1) | contratto di noleggio a tempo (2)

Zeitcharter (1) | Zeitchartervertrag (2)


contratto in cambi a termine | operazione a termine in cambi | operazione a termine in valuta | operazione a termine su divise

Devisentermingeschäft


contratto forward su cambi | contratto su tassi a termine (forward rate agreement) | forward su cambi

Devisenforward | Devisentermingeschäft


mercato a termine [ contratto future | financial future | future | strumenti finanziari a termine ]

Terminmarkt [ Finanzterminkontrakt | Termingeschäft | Terminkontrakt ]


sieroconversione | cambio di un test sierologico da negativo a positivo

Serokonversion | Umwandlung einer neg. in eine pos. Antikörperreaktion
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
51. ritiene di fondamentale importanza che gli Stati membri attuino la direttiva 2011/7/UE relativa alla lotta contro i ritardi di pagamento nelle transazioni commerciali, che prevede che, in caso di transazioni tra imprese e pubbliche amministrazioni, gli Stati membri assicurino che il periodo di pagamento stabilito nel contratto non superi il termine di cui all'articolo 4, paragrafo 3, se non diversamente concordato espressamente nel contratto e purché ciò sia oggettivamente giustificato dalla natura particolare del contratto o da t ...[+++]

51. ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten die Richtlinie 2011/7/EU des Europäischen Parlaments und des Rates zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr unbedingt umsetzen müssen, der zufolge die vertraglich festgelegte Zahlungsfrist im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und öffentlichen Stellen die in Artikel 4 Absatz 3 festgelegten Fristen nicht überschreiten darf, es sei denn, im Vertrag ist ausdrücklich eine andere Frist festgelegt, die jedoch objektiv gerechtfertigt sein und der spezifischen Natur oder den spezifischen Merkmalen des Vertrags entsprechen muss und 60 Kalendertage keinesfalls überschreiten darf;


35. ritiene di fondamentale importanza che gli Stati membri attuino la direttiva 2011/7/UE relativa alla lotta contro i ritardi di pagamento nelle transazioni commerciali, che prevede che, in caso di transazioni tra imprese e pubbliche amministrazioni, gli Stati membri assicurino che il periodo di pagamento stabilito nel contratto non superi il termine di cui all'articolo 4, paragrafo 3, se non diversamente concordato espressamente nel contratto e purché ciò sia oggettivamente giustificato dalla natura particolare del contratto o da t ...[+++]

35. ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten die Richtlinie 2011/7/EU des Europäischen Parlaments und des Rates zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr unbedingt umsetzen müssen, der zufolge die vertraglich festgelegte Zahlungsfrist im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und öffentlichen Stellen die in Artikel 4 Absatz 3 festgelegten Fristen nicht überschreiten darf, es sei denn, im Vertrag ist ausdrücklich eine andere Frist festgelegt, die jedoch objektiv gerechtfertigt sein sowie der spezifischen Natur oder den spezifischen Merkmalen des Vertrags entsprechen muss und keinesfalls 60 Kalendertage überschreiten darf;


51. ritiene di fondamentale importanza che gli Stati membri attuino la direttiva 2011/7/UE relativa alla lotta contro i ritardi di pagamento nelle transazioni commerciali, che prevede che, in caso di transazioni tra imprese e pubbliche amministrazioni, gli Stati membri assicurino che il periodo di pagamento stabilito nel contratto non superi il termine di cui all'articolo 4, paragrafo 3, se non diversamente concordato espressamente nel contratto e purché ciò sia oggettivamente giustificato dalla natura particolare del contratto o da t ...[+++]

51. ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten die Richtlinie 2011/7/EU des Europäischen Parlaments und des Rates zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr unbedingt umsetzen müssen, der zufolge die vertraglich festgelegte Zahlungsfrist im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und öffentlichen Stellen die in Artikel 4 Absatz 3 festgelegten Fristen nicht überschreiten darf, es sei denn, im Vertrag ist ausdrücklich eine andere Frist festgelegt, die jedoch objektiv gerechtfertigt sein und der spezifischen Natur oder den spezifischen Merkmalen des Vertrags entsprechen muss und 60 Kalendertage keinesfalls überschreiten darf;


Per ciascuna valuta, la parte estrapolata della struttura per scadenza dei tassi d'interesse privi di rischio è basata su tassi di cambio a termine convergenti gradualmente da un tasso di interesse o da un insieme di tassi di interesse relativi alle durate più lunghe osservabili in un mercato liquido e caratterizzato da un certo spessore di scambi per i pertinenti strumenti finanziari e obbligazioni nella valuta considerata, a un tasso di cambio a termine finale (Ultimate Forward Rate – UFR).

Für jede Währung wird der extrapolierte Teil der zugrunde liegenden risikofreien Zinskurve auf Forwardzinssätze gestützt, die allmählich aus einem oder mehreren Zinssätzen in Verbindung mit den längsten Laufzeiten, für die die relevanten Finanzinstrumente und Anleihen in dieser Währung in einem tiefen und liquiden Markt beobachtet werden können, zu einem endgültigen Forwardzinssatz konvergieren.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
se l’accordo quadro recepito dalla direttiva 1999/70/CE ed, in particolare, la clausola 3, punto 1, osti ad una normativa nazionale che prevede (art. 332 cod. nav.) l’indicazione di una «durata» del contratto e non del «termine» e se sia compatibile con detta direttiva la previsione di una durata del contratto con l’indicazione di un termine finale certo in ordine all’an («max 78 giorni») ma incerto in ordine al quando;

Steht die mit der Richtlinie 1999/70 durchgeführte Rahmenvereinbarung, insbesondere Paragraf 3 Nr. 1, einer nationalen Regelung entgegen, die die Angabe einer „Dauer“ des Vertrags und nicht des „Endes“ vorsieht (Art. 332 cod. nav.), und ist die Festlegung einer Dauer des Vertrags mit der Angabe eines Endzeitpunkts, von dem sicher ist, dass er eintritt (höchstens 78 Tage), aber nicht, wann er eintritt, mit der genannten Richtlinie vereinbar?


Se nelle condizioni applicabili al contratto o al rapporto di lavoro previste dalla direttiva 91/533/CEE (4) e segnatamente dall’art. 2, commi 1 e 2, lett. e), rientri l’indicazione delle ipotesi in cui il contratto di lavoro a termine si può trasformare in contratto a tempo indeterminato.

Umfassen die nach der Richtlinie 91/533/EWG (4) und insbesondere ihrem Art. 2 Abs. 1 und 2 Buchst. e für einen Arbeitsvertrag oder ein Arbeitsverhältnis geltenden Bedingungen die Angabe, in welchen Fällen sich ein befristeter Arbeitsvertrag in einen unbefristeten Arbeitsvertrag umwandeln kann?


14. si aspetta che l'Agenzia gestisca prudentemente la politica adottata da tempo che consiste nello stipulare contratti di cambio a termine in modo da coprire una parte del suo bilancio amministrativo in caso di fluttuazioni sfavorevoli del tasso di cambio della sterlina; si aspetta che l'Agenzia gestisca questo tipo di transazioni in modo da evitare perdite sui cambi come quelle verificatesi nel 2009 per 900 000 EUR ; osserva che questa è un'osservazione ricorrente della Corte dei conti; chiede all'Agenzia di informare senza indugio la commissione co ...[+++]

14. erwartet, dass die Agentur bei der seit langem von ihr praktizierten Politik, Devisentermingeschäfte zu tätigen, um einen Teil ihres Verwaltungshaushalts vor ungünstigen Schwankungen beim Wechselkurs des Pfund Sterling zu schützen, Umsicht walten lässt; erwartet, dass die Agentur sorgfältig mit diesen Termingeschäften umgeht, um Wechselkursverluste zu vermeiden, wie dies im Jahre 2009 mit einem Betrag von 900 000 EUR der Fall gewesen ist; weist darauf hin, dass dies immer wieder vom Rechnungshof festgestellt worden ist; fordert ...[+++]


PL: Esclusi gli impegni e le garanzie del Tesoro. x)Compravendita, scambi per conto proprio o di clienti, sul mercato dei cambi, sul mercato ristretto o altrimenti, di:a)strumenti del mercato monetario (ivi compresi assegni, cambiali, certificati di deposito)b)cambi in valutac)prodotti derivati, ivi compresi, a titolo puramente esemplificativo e non limitativo, contratti a termine e a premiod)strumenti relativi a tassi di cambio e d'interesse, inclusi "swaps" (riporti in cambi) e tassi di cambio a ...[+++]

PL: Ausgenommen Bürgschaften und Verpflichtungen des Finanzministeriums. x)Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung an Börsen, im Schalterverkehr oder in sonstiger Form mit Folgendem:a)Geldmarkttitel (einschließlich Schecks, Wechsel, Einlagenzertifikate)b)Devisenc)derivative Instrumente, darunter Futures und Optionend)Wechselkurs- und Zinstitel einschließlich Swaps, Kurssicherungsvereinbarungen | LV: Ungebunden, außer für: Teilsektoren xi, xv und xvi: Keine.


PER IL CALCOLO DEL PREMIO , LA CONVERSIONE IN ( 2 ) E EFFETTUATA ( AL CAMBIO UFFICIALE VIGENTE ALLA DATA DELLA FIRMA DEL CONTRATTO ) ( AL CAMBIO VIGENTE ALLA DATA IN CUI E COMUNICATA ALL'ASSICURATO LA DECISIONE DI CONCESSIONE DELLA COPERTURA ) ( 1 ) .

Für die Berechnung des Entgelts erfolgt die Umrechnung in (2) auf der Basis des amtlichen Geldkurses (zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Vertrages) (zu dem Zeitpunkt, in dem dem Garantienehmer die Entscheidung über die Garantiegewährung mitgeteilt wird) (3).


PER IL CALCOLO DEL PREMIO LA CONVERSIONE IN ( 2 ) E EFFETTUATA ( AL CAMBIO UFFICIALE VIGENTE ALLA DATA DELLA FIRMA DEL CONTRATTO ) ( AL CAMBIO VIGENTE ALLA DATA IN CUI E COMUNICATA ALL'ASSICURATO LA DECISIONE DI CONCESSIONE DELLA COPERTURA ) ( 1 ) .

Für die Berechnung des Entgelts erfolgt die Umrechnung in (2) auf der Basis (des amtlichen Geldkurses am Tage der Unterzeichnung des Vertrages) (des amtlichen Geldkurses in dem Zeitpunkt, in dem dem Bürgschaftsnehmer die Entscheidung über die Bürgschaftsgewährung mitgeteilt wird) (3).




datacenter (19): www.wordscope.de (v4.0.br)

'contratto di cambio a termine' ->

Date index: 2023-04-09
w