Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Abbandono della procedura
CPC
Codice di procedura civile
Convenzione relativa alla procedura civile
Diritto processuale civile
Elaborazione del diritto comunitario
Elaborazione del diritto dell'UE
Elaborazione del diritto dell'Unione europea
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
PC
Procedimento civile
Procedura civile
Procedura generale
Procedura giudiziaria
Procedura legislativa comunitaria
Procedura legislativa dell'UE
Procedura legislativa dell'Unione europea
Processo civile
Termine della procedura

Übersetzung für "procedura civile " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
procedura civile [ diritto processuale civile ]

Zivilprozess [ Zivilprozeß ]


Convenzione del 17 luglio 1905 relativa alla procedura civile | Convenzione relativa alla procedura civile (b)

Übereinkommen vom 17. Juli 1905 betreffend Zivilprozessrecht | Übereinkunft betreffend Zivilprozessrecht


procedimento civile | procedura civile | processo civile

Zivilverfahren | Zivilprozess


Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale [ PC ]

Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess [ BZP ]




Codice di procedura civile | CPC [Abbr.]

Zivilprozessordnung | ZPO [Abbr.]


Convenzione relativa alla procedura civile,stipulata all'Aia il 1e marzo 1954

Haager Übereinkommen vom 1.März 1954 über den Zivilprozeß




procedura giudiziaria [ abbandono della procedura | procedura generale | termine della procedura ]

Gerichtsverfahren [ Abbruch des Verfahrens | Verfahrensende | Verfahrensrecht ]


elaborazione del diritto dell'UE [ elaborazione del diritto comunitario | elaborazione del diritto dell'Unione europea | procedura legislativa comunitaria | procedura legislativa dell'UE | procedura legislativa dell'Unione europea ]

Ausarbeitung des EU-Rechts [ Ausarbeitung des Gemeinschaftsrechts | Ausarbeitung des Rechts der Europäischen Union | EG-Gesetzgebungsverfahren | Gesetzgebungsverfahren der EU | Gesetzgebungsverfahren der Europäischen Union ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Se la normativa belga, mediante l’opposizione, di cui agli articoli 1047 e segg. del codice di procedura civile belga, e l’impugnazione, di cui agli articoli 1050 e segg. del codice di procedura civile belga, non offra adeguate garanzie per soddisfare [il] criteri[o] della «procedura di riesame» previst[o] all’articolo 19, paragrafo 1, del [regolamento n. 805/2004].

Bietet das belgische Recht mit dem Einspruch nach den Art. 1047 ff. des Belgisch Gerechtelijk Wetboek (belgisches Gerichtsgesetzbuch) und der Berufung nach den Art. 1050 ff. des Belgisch Gerechtelijk Wetboek keine hinreichenden Garantien, um die Kriterien des „Überprüfungsverfahrens“ nach Art. 19 Abs. 1 der Verordnung Nr. 805/2004 zu erfüllen?


Se l’articolo 50 del codice di procedura civile belga, che consente di prorogare i termini di prescrizione di cui agli articoli 860, secondo paragrafo, 55 e 1048 del codice di procedura civile belga, in caso di forza maggiore o per circostanze eccezionali per ragioni non imputabili all’interessato [,] offra una tutela adeguata, ai sensi dell’articolo 19, lettera b) del [regolamento n. 805/2004].

Bietet Art. 50 des Belgisch Gerechtelijk Wetboek, wonach die unter Androhung des Verfalls festgelegten Fristen der Art. 860 Abs. 2, 55 und 1048 des Belgisch Gerechtelijk Wetboek in Fällen höherer Gewalt oder wegen außergewöhnlicher Umstände, für die den Betroffenen kein Verschulden trifft, verlängert werden können, hinreichenden Schutz im Sinne von Art. 19 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung Nr. 805/2004?


1. osserva che il requisito della confidenzialità stabilito dalla direttiva esisteva già nella legislazione nazionale di alcuni Stati membri: in Bulgaria, il codice di procedura civile precisa che i mediatori possono rifiutarsi di testimoniare su una controversia in cui hanno mediato; in Francia e in Polonia le leggi che disciplinano la mediazione civile stabiliscono disposizioni analoghe; osserva che, fra gli Stati membri, l'Italia adotta un approccio rigoroso nei confronti della confidenzialità della procedura di mediazione, mentre le norme svedesi sulla mediazione stabiliscono che la confidenzialità non è automatica e richiedono un ...[+++]

1. stellt fest, dass die in der Richtlinie aufgestellte Anforderung der Vertraulichkeit im inländischen Recht bestimmter Mitgliedstaaten bereits bestand: In Bulgarien heißt es in der Zivilprozessordnung, dass sich Mediatoren weigern können, als Zeugen über einen Streit auszusagen, in dem sie vermittelt haben; in Frankreich und Polen enthalten die Gesetze über Mediation in Zivilsachen ähnliche Vorschriften; stellt fest, dass unter den Mitgliedstaaten Italien in Bezug auf Vertraulichkeit von Mediationsverfahren einen rigorosen Ansatz verfolgt, während es in den schwedischen Mediationsregeln heißt, dass Vertraulichkeit nicht automatisch b ...[+++]


Il presente regolamento non pregiudica l’applicazione, nelle relazioni tra gli Stati membri che sono parti di tali convenzioni, dell’articolo 23 della convenzione concernente la procedura civile, del 17 luglio 1905, dell’articolo 24 della convenzione concernente la procedura civile, del 1o marzo 1954, e dell’articolo 13 della convenzione volta a facilitare l’accesso internazionale alla giustizia, del 25 ottobre 1980.

Artikel 23 des Abkommens über den Zivilprozess vom 17. Juli 1905, Artikel 24 des Übereinkommens über den Zivilprozess vom 1. März 1954 und Artikel 13 des Abkommens über die Erleichterung des internationalen Zugangs zu den Gerichten vom 25. Oktober 1980 bleiben im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten, die Vertragspartei dieser Übereinkünfte sind, von dieser Verordnung unberührt.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il 3 settembre 2001 l’avvocato Dimitris K. Vervesos ha avviato un procedimento civile presso il Tribunale di prima istanza di Atene, a norma dell’articolo 681 del Codice di procedura civile greco, per conto del sig. Stylianos Papathemelis, deputato di Salonicco, residente a Salonicco, Aristotelous 26, contro:

Am 3. September 2001 reichte der Rechtsanwalt Dimitris K. Vervesos bei der Abteilung für Zivilsachen beim Landgericht Athen im Verfahren nach Artikel 681 der griechischen Zivilprozessordnung eine Klage im Namen von Herrn Stylianos Papathemelis, Mitglied des Parlaments für Thessaloniki, wohnhaft in Thessaloniki, Aristotelous 26, gegen folgende Personen ein:


Io vorrei un codice penale europeo, un codice civile europeo, un codice di procedura civile europeo e un codice di procedura penale europeo.

Ich bin für ein europäisches Strafgesetzbuch, ein europäisches Bürgerliches Gesetzbuch, eine europäische Zivilprozessordnung und eine europäische Strafprozessordnung.


- in Portogallo: l'articolo 65 e l'articolo 65 A del codice di procedura civile (Código de Processo Civil) e l'articolo 11 del codice di procedura del lavoro (Código de Processo de Trabalho),

- in Portugal: Artikel 65 und Artikel 65 A der Zivilprozessordnung (Código de Processo Civil) und Artikel 11 der Arbeitsprozessordnung (Código de Processo de Trabalho);


Il presente regolamento fa salva l'applicazione, nelle relazioni tra gli Stati membri che sono parti di tali convenzioni, dell'articolo 23 della convenzione concernente la procedura civile, del 17 luglio 1905, dell'articolo 24 della convenzione concernente la procedura civile, del 1o marzo 1954, e dell'articolo 13 della convenzione volta a facilitare l'accesso internazionale alla giustizia, del 25 ottobre 1980.

Artikel 23 des Abkommens über den Zivilprozeß vom 17. Juli 1905, Artikel 24 des Übereinkommens über den Zivilprozeß vom 1. März 1954 und Artikel 13 des Abkommens über die Erleichterung des internationalen Zugangs zu den Gerichten vom 25. Oktober 1980 bleiben im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten, die Vertragspartei dieser Übereinkünfte sind, von dieser Verordnung unberührt.


La presente direttiva fa salva l'applicazione dell' articolo 23 della convenzione concernente la procedura civile, del 17 luglio 1905, dell' articolo 24 della convenzione concernente la procedura civile, del 1º marzo 1954, e dell' articolo 13 della convenzione volta a facilitare l'accesso internazionale alla giustizia, del 25 ottobre 1980, nei rapporti tra gli Stati membri che sono parti di tali convenzioni.

Die Anwendung des Artikels 23 des Abkommens über den Zivilprozeß vom 17. Juli 1905, des Artikels 24 des Übereinkommens über den Zivilprozeß vom 1. März 1954 oder des Artikels 13 des Abkommens über die Erleichterung des internationalen Zugangs zu den Gerichten vom 25. Oktober 1980 bleibt im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten, die Vertragspartei dieser Übereinkünfte sind, von dieser Richtlinie unberührt.


Il presente regolamento fa salva la legislazione applicabile in materia di assistenza giudiziaria, e in particolare l' articolo 23 della convenzione concernente la procedura civile, del 17 luglio 1905, l' articolo 24 della convenzione concernente la procedura civile, del 1º marzo 1954, e l 'articolo 13 della convenzione volta a facilitare l'accesso internazionale alla giustizia, del 25 ottobre 1980, nei rapporti tra gli Stati membri che sono parti di tali convenzioni.

Diese Verordnung gilt unbeschadet der einschlägigen Rechtsvorschriften betreffend den Rechtsschutz und insbesondere des Artikels 23 des Abkommens über den Zivilprozeß vom 17. Juli 1905, des Artikels 24 des Übereinkommens über den Zivilprozeß vom 1. März 1954 und des Artikels 13 des Abkommens über die Erleichterung des internationalen Zugangs zu den Gerichten vom 25. Oktober 1980 im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten, die Vertragspartei dieser Übereinkünfte sind.


w