Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Chop up food ingredients to decorate drinks
Cut fruits for garnish
Prepare garnish for drinks
Prepare garnishing for drinks

Übersetzung für "Chop up food ingredients to decorate drinks " (Englisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
chop up food ingredients to decorate drinks | cut fruits for garnish | prepare garnish for drinks | prepare garnishing for drinks

Getränkegarnierung vorbereiten | Dekoration für Getränke vorbereiten | Garnierung für Getränke vorbereiten
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Spirit drinks with a predominantly bitter taste produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with flavouring substances as defined in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No ./2007 [on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods] + and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation.

Spirituosen mit vorherrschend bitterem Geschmack, die durch Aromatisieren von Äthylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit Aromastoffen nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr/2007[ über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln] + und/oder Aromaextrakten nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung gewonnen wurden.


The drink may be called "gin" if it is produced by flavouring organoleptically suitable ethyl alcohol of agricultural origin with flavouring substances as defined in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No ./2007 [on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods] + + and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation so that the taste is predominantly that of juniper.

Das Getränk kann als Gin bezeichnet werden, wenn es durch Aromatisieren von Äthylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, der die entsprechenden organoleptischen Merkmale aufweist, mit natürlichen Aromastoffen nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr/2007 über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln +++ und/oder Aromaextrakten nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung gewonnen wird, wobei der Wacholderbeergeschmack vorherrschend bleiben muss.


A spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with flavouring of cloves and/or cinnamon using one of the following processes: maceration and/ or distillation, redistillation of the alcohol in the presence of parts of the plants specified above, addition of flavouring substances as defined in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No ./2007 [on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods] of cloves or cinnamon or a combination of these methods.

Spirituosen, die durch Aromatisierung von Äthylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit Aroma von Gewürznelken und/oder Zimt unter Verwendung eines der nachstehenden Herstellungsverfahren gewonnen werden: Einweichen und/oder Destillieren, erneutes Destillieren des Alkohols unter Beigabe von Teilen der vorstehend genannten Pflanzen, Zusatz von natürlichem Aroma von Gewürznelken oder Zimt nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr/2007[ über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln] oder eine Kombination dieser Methoden.


Only natural flavouring substances and flavouring preparations as defined in Article 3(2)(b) and (d) of Regulation (EC) No ./2007 [on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods] + may be used in the preparation of the spirit drinks defined in Article 1(4), except in the case of those defined in Article 1 (4) (m), (n) and (p).

Bei der Herstellung der in Artikel 1 Absatz 4 definierten Spirituosen dürfen nur natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben b und d der Verordnung (EG) Nr/2007[ über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln] + zugesetzt werden; ausgenommen sind hiervon die in Artikel 1 Absatz 4 Buchstaben m, n und p definierten Spirituosen.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
The drink may be called "gin" if it is produced by flavouring organoleptically suitable ethyl alcohol of agricultural origin with flavouring substances as defined in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No ./2007 [on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods] + + and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation so that the taste is predominantly that of juniper.

Das Getränk kann als Gin bezeichnet werden, wenn es durch Aromatisieren von Äthylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, der die entsprechenden organoleptischen Merkmale aufweist, mit natürlichen Aromastoffen nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr/2007 über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln +++ und/oder Aromaextrakten nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung gewonnen wird, wobei der Wacholderbeergeschmack vorherrschend bleiben muss.


(3) As far as caffeine is concerned, the Scientific Committee for Food, in its opinion of 21 January 1999 on caffeine and other substances used as ingredients in "energy drinks", concluded that, for adults, apart from pregnant women, the contribution of "energy drinks" to the total consumption of caffeine did not appear to be a cause for concern, assuming that "energy drinks" replace other sources of caffeine.

(3) Was Koffein betrifft, so ist der Wissenschaftliche Ausschuss "Lebensmittel" in seinem Gutachten vom 21. Januar 1999 über Koffein und andere in so genannten "Energydrinks" als Zutaten verwendete Stoffe zu dem Schluss gekommen, dass der Beitrag der genannten Getränke zum Gesamt-Koffeinkonsum bei Erwachsenen, mit Ausnahme von Schwangeren, nicht besorgniserregend erscheint; dabei ging er von der Voraussetzung aus, dass die "Energydrinks" an die Stelle anderer Koffeinquellen treten.


(3) As far as caffeine is concerned, the Scientific Committee for Food, in its opinion of 21 January 1999 on caffeine and other substances used as ingredients in "energy drinks", concluded that, for adults, apart from pregnant women, the contribution of "energy drinks" to the total consumption of caffeine did not appear to be a cause for concern, assuming that "energy drinks" replace other sources of caffeine.

(3) Was Koffein betrifft, so ist der Wissenschaftliche Ausschuss "Lebensmittel" in seinem Gutachten vom 21. Januar 1999 über Koffein und andere in so genannten "Energydrinks" als Zutaten verwendete Stoffe zu dem Schluss gekommen, dass der Beitrag der genannten Getränke zum Gesamt-Koffeinkonsum bei Erwachsenen, mit Ausnahme von Schwangeren, nicht besorgniserregend erscheint; dabei ging er von der Voraussetzung aus, dass die "Energydrinks" an die Stelle anderer Koffeinquellen treten.




datacenter (1): www.wordscope.de (v4.0.br)

'Chop up food ingredients to decorate drinks' ->

Date index: 2023-03-13
w