Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
)
.
Accord de restructuration pluriannuel
Accord de rééchelonnement de la dette publique
Accord de rééchelonnement pluriannuel
Accord de rééchelonnement pluriannuel de la dette
Haben sich auf eine Umschuldung geeinigt

Übersetzung für "Accord de rééchelonnement pluriannuel de la dette " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
accord de rééchelonnement pluriannuel | accord de rééchelonnement pluriannuel de la dette | accord de restructuration pluriannuel

multi-year rescheduling agreement | multi-year restructuring agreement | MYRA [Abbr.]


accord de rééchelonnement de la dette publique

Umschuldungsvereinbarung


rééchelonnement des dettes (ex.: Les banques occidentales se sont mises d'accord avec le gouvernement polonais sur un rééchelonnement de la dette de ce pays [haben sich auf eine Umschuldung geeinigt]. [Le Mois 6/94, p. 13])

Umschuldung


Accord entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République du Sénégal concernant le rééchelonnement de dettes sénégalaises

Abkommen zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Senegal über den Zahlungsaufschub senegalesischer Schulden


Accord entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République démocratique de Madagascar concernant le rééchelonnement de dettes malgaches

Abkommen zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar über den Zahlungsaufschub madagassischer Schulden
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Dans l’arrêt de la Cour de justice des Communautés européennes du 29 avril 1999 dans l’affaire C-342/96, Espagne/Commission (ci-après «l’arrêt Tubacex») (3), la Cour a jugé que des accords de rééchelonnement de dettes conclus par la TGSS et le FOGASA n’étaient pas constitutifs d’aides d’État dès lors que ces organismes publics ont agi comme l’aurait fait un créancier privé qui cherche à récupérer des sommes qui lui sont dues pour autant que le taux d’intérêt est au moins égal à celui qu’aurait accordé un créancier privé (4) et que ce même accord de ...[+++]

Im Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 29. April 1999 in der Sache C-342/96 Spanien/Kommission (nachstehend „Tubacex-Urteil“ genannt) (3) vertrat der Gerichtshof die Auffassung, dass die von TGSS und FOGASA geschlossenen Umschuldungsvereinbarungen keine staatlichen Beihilfen bildeten, da die genannten öffentlichen Einrichtungen so gehandelt hatten wie private Gläubiger, die die Bezahlung ihnen geschuldeter Beträge zu erlangen suchen, da der Zinssatz mindestens dem entsprach, den private Gläubiger verlangt hätten (4) und die Umschuldungsvereinbarung nicht zum Entstehen neuer Verbindlichkeiten führte.


En ce qui concerne l’accord de rééchelonnement conclu entre SNIACE et la Trésorerie générale de la sécurité sociale, les autorités espagnoles ne partagent pas l’avis de la Commission selon lequel «il semble probable que, dans le cas d’accords extrajudiciaires de rééchelonnement de dettes préexistantes ou ayant cet effet, le créancier cherchera logiquement à obtenir que le débiteur lui verse un taux d’intérêt moratoire plus élevé que le taux d’intérêt légal, à titre de compensation pour ne pas avoir poursuivi le re ...[+++]

Was die Umschuldungsvereinbarung zwischen SNIACE und der TGSS betrifft, teilt Spanien nicht die Auffassung der Kommission, dass „der Gläubiger bei außergerichtlichen Vereinbarungen, die im Ergebnis zu einer Umschuldung führen, normalerweise versuchen wird, vom Schuldner einen höheren als den gesetzlichen Zinssatz als Ausgleich dafür zu erhalten, dass er die Schuld nicht per Gericht beitreibt“.


Entre le 5 novembre 1993 et le 18 mars 1999, date à laquelle le FOGASA a conclu un nouvel accord de rééchelonnement ayant eu pour effet de prolonger le délai de règlement de la dette de deux années complémentaires, SNIACE ne s’était acquitté que d’environ 50 % de sa dette.

Zwischen dem 5. November 1993 und dem 18. März 1999, als der FOGASA eine neue Umschuldungsvereinbarung schloss, mit der die Frist für die Zahlung der Verbindlichkeiten um zwei weitere Jahre verlängert wurde, hatte SNIACE nur rund 50 % seiner Verbindlichkeiten zurückgezahlt.


Comme indiqué ci-dessus, la Commission conclut que l’Espagne a accordé des aides illégales sous la forme d’un accord de remboursement passé le 30 octobre 1995 avec le FOGASA et sous la forme d’un accord de rééchelonnement de la dette passé le 8 mars 1996 avec la TGSS, contraires à l’article 88, paragraphe 3, du traité et que cette aide est incompatible avec le marché commun et le fonctionnement de l’accord EEE.

Wie bereits festgestellt, vertritt die Kommission die Auffassung, dass die von Spanien in Form einer am 30. Oktober 1995 mit dem FOGASA geschlossenen Rückzahlungsvereinbarung und einer am 8. März 1996 mit der TGSS geschlossenen Umschuldungsvereinbarung gewährten Beihilfen rechtswidrige, gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßende Beihilfen darstellen, die mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen unvereinbar sind.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
· les principes généraux qui devraient être cités explicitement dans les considérants (dans la continuité des principes de Genval) sont les suivants: cette aide macrofinancière exceptionnelle devrait être strictement complémentaire des financements existants accordés i) par les institutions de Bretton Woods, ii) dans le cadre des procédures de rééchelonnement de la dette mises en œuvre par le Club de Paris, iii) au travers de l'enveloppe budgétaire fournie par les donateurs bilatéraux et par la Communauté au titre d'autres programmes. ...[+++]

· Die allgemeinen Grundsätze sollten in den Erwägungsgründen (im Einklang mit den so genannten Grundsätzen von Genval) ausdrücklich genannt werden. Die außerordentliche makrofinanzielle Hilfe sollte folgende Hilfen nahtlos ergänzen: (i) die Hilfen der Bretton-Woods-Institutionen, (ii) die Hilfen des Clubs von Paris zum Abbau der Staatsverschuldung sowie (iii) die Hilfen der bilateralen Geber und der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen anderer Programme. Ferner sollte diese Finanzhilfe einen Mehrwert gegenüber den Programmen und Mitteln der internationalen Finanzinstitute bringen, im Einklang mit den verschiedenen außenpolitischen Bereich ...[+++]


· Les principes généraux qui devraient être cités explicitement dans les considérants (dans la continuité des principes de Genval) sont les suivants: cette aide macrofinancière exceptionnelle devrait être strictement complémentaire des financements existants accordés par (i) les institutions de Bretton Woods, (ii) dans le cadre des procédures de rééchelonnement de la dette mises en œuvre par le Club de Paris, (iii) l'enveloppe budgétaire fournie par les donateurs bilatéraux et par la Communauté au titre du programme de sécurité alimen ...[+++]

· Allgemeine Grundsätze, die explizit in den Erwägungen erwähnt werden sollten (in Übereinstimmung mit den Genval-Grundsätzen): die Sonderfinanzhilfe sollte grundsätzlich eine Ergänzung zu 1) den Finanzhilfen der Bretton-Woods-Institutionen, 2) den Umschuldungsverfahren des Pariser Clubs und 3) den Mitteln bilateraler Geber und der Gemeinschaft im Rahmen des Programms für Ernährungssicherheit darstellen. Gleichzeitig sollte diese Sonderfinanzhilfe im Vergleich zu den Programmen und Ressourcen der internationalen Finanzinstitutionen einen zusätzlichen Nutzen bieten, auf die verschiedenen Bereiche der Außenhilfemaßnahmen sowie auf die eins ...[+++]


La Commission avait initialement conclu que les mesures, à savoir des accords de rééchelonnement de dettes envers la sécurité sociale et des accords de remboursement passés avec le Fond de garantie salariale (FOGASA), constituaient des aides illégales.

Ursprünglich war die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass der Zahlungsaufschub für Sozialversicherungsbeiträge und die Rückzahlungsvereinbarungen mit dem Lohngarantiefonds FOGASA unrechtmäßige Beihilfen darstellen.


Dans sa décision de 1997, qui avait été attaquée par l'Espagne devant la Cour de justice, la Commission avait conclu que les accords de remboursement passés entre Tubacex et le FOGASA dans les années 1992 et 1994, ainsi que les accords de rééchelonnement des dettes passés entre Tubacex et la sécurité sociale en 1994, contenaient des aides incompatibles parce que le taux d'intérêt appliqué était inférieur aux taux du marché.

In der Entscheidung aus dem Jahr 1997, die von Spanien vor dem Europäischen Gerichtshof angefochten wurde, war die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass die Rückzahlungsvereinbarungen zwischen Tubacex und dem Lohngarantiefonds FOGASA in den Jahren 1992 und 1994 sowie die Tilgungsvereinbarungen zwischen Tubacex und der spanischen Sozialversicherungsanstalt im Jahr 1994 insofern eine nicht mit dem EG-Vertrag zu vereinbarende Beihilfe darstellen, als die darin festgelegten Zinssätze unter den üblichen Marktzinsen lagen.


(15) En ce qui concerne l'accord de rééchelonnement conclu entre Sniace et la trésorerie générale de la sécurité sociale, les autorités espagnoles ne partagent pas l'avis de la Commission selon lequel "il semble probable que, dans le cas d'accords extrajudiciaires de rééchelonnement de dettes préexistantes ou ayant cet effet, le créancier cherchera logiquement à obtenir que le débiteur lui verse un taux d'intérêt moratoire plus élevé que le taux d'intérêt légal, à titre de compensation pour ne pas avoir poursuivi ...[+++]

(15) In Zusammenhang mit der Umschuldungsvereinbarung zwischen SNIACE und der Sozialversicherungsanstalt teilt die spanische Regierung nicht die Auffassung der Kommission, wonach es "wahrscheinlich scheint, dass sich der Gläubiger bei außergerichtlichen Vereinbarungen, die im Ergebnis zu einer Umschuldung führen, normalerweise so verhalten dürfte, dass er vom Schuldner einen höheren als den gesetzlichen Zinssatz als Ausgleich dafür erhält, dass er die Schuld nicht mit gesetzlichen Mitteln beitreibt".


La Communauté, lors du Conseil "ECOFIN" du 18 mars 1991, a marqué son accord de principe à l'égard d'un prêt de 400 millions de dollars (290 mio ECU) pour autant que les autres des G.24 contribuent "d'une manière équivalente", que le Club de Paris rééchelonne la dette publique de la Bulgarie et qu'un moratoire soit signé entre la Bulgarie et les banques privées prévoyant le rééchelonnement à long terme de la dette privée.

Maerz 1991 fuer einen "standby"-Kredit aus. Die Gemeinschaft stimmte auf dem ECOFIN-Rat vom 18. Maerz 1991 einem Darlehen von 400 Millionen USD (290 Mio. ECU) unter der Bedingung zu, dass die anderen G-24-Laender sich daran "entsprechend" beteiligen, dass der Pariser Klub Neuvereinbarungen ueber die oeffentlichen Schulden Bulgariens trifft, und dass zwischen Bulgarien und den privaten Banken ein Moratorium unterzeichnet wird, das langfristige Neuvereinbarungen zur privaten Verschuldung vorsieht.




datacenter (12): www.wordscope.de (v4.0.br)

Accord de rééchelonnement pluriannuel de la dette ->

Date index: 2022-03-11
w