Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Auteur
Narcisse des poètes
Narcisse du poète
Poète
Poète-improvisateur
Poétesse
Poétesse-improvisatrice
Profession littéraire
écrivain

Übersetzung für "Poète " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE


poète-improvisateur | poétesse-improvisatrice

Schnelldichter | Schnelldichterin




profession littéraire [ auteur | écrivain | poète ]

literarischer Beruf [ Autor | Dichter | Schriftsteller ]




IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Gwyneth Lewis, poète et auteur

Gwyneth Lewis, Dichterin und Schriftstellerin


Meredid Hopwood, poète et auteur

Mererid Hopwood, Dichterin und Schriftstellerin


Dans ses remarques introductives, le Président Van Rompuy a cité le journaliste et poète Tahar Ben Jelloun: "Si aujourd'hui ces révoltes peuvent être qualifiées de 'révolutions', c'est parce qu'elles sont d'abord et avant tout portées par des revendications d'ordre éthique et moral"; il a insisté sur les valeurs d'évolution, de progrès ou plutôt de perfectibilité car "les droits de l'homme, la démocratie et la laïcité politique ne peuvent se mettre en place du jour au lendemain et nous devons, nous aussi et chaque jour à nouveau, individuellement et collectivement, remettre sur le métier notre ouvrage".

In seinen einleitenden Bemerkungen zitierte der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy, den Journalisten und Dichter Tahar Ben Jelloun: "Wenn wir heute diese Revolten als "Revolutionen" beschreiben, so kann das in erster Linie darauf zurückgeführt werden, dass sie vor allem durch ethische und moralische Forderungen getragen sind". Er betonte auch die Werte der Veränderung, des Fortschritts und mehr noch der Vervollkommnung, da " Menschenrechte, Demokratie und politischer Säkularismus sich nicht von heute auf morgen einstellen.


Comme l’a dit un autre poète – M. Sosa Wagner a cité un poète allemand, je citerai un poète français, Paul Valéry – «un poème n’est jamais fini, seulement abandonné».

Wie ein anderer Dichter gesagt hat – Herr Sosa Wagner hat einen deutschen Dichter zitiert, und ich werden einen französischen zitieren, Paul Valéry –, ein Gedicht wird nie beendet, nur verlassen.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Ayant exprimé ce vœu, je souhaite conclure par un dialogue imaginaire entre Jean Monnet et le poète espagnol Antonio Machado, un de nos très grands poètes, qui est mort en exil et a écrit un poème que tout Espagnol connaît par cœur:

Dies ist mein Wunsch, und ich möchte schließen mit einem imaginären Dialog zwischen Jean Monnet und dem spanischen Dichter Antonio Machado, einem unserer großen Poeten, der im Exil starb und ein Gedicht schrieb, das jeder Spanier kennt:


Comme le grand poète allemand a mené, il y a quelque 200 ans, un combat inlassable pour un environnement sans tabac, son nom a été donné à ce prix et à la fondation.

Der große deutsche Dichter trat schon vor rund 200 Jahren unablässig für eine rauchfreie Umwelt ein und dient deshalb als Namenspatron des Preises wie der Stiftung selbst.


La mort est grande ; nous sommes à elle, le rire aux lèvres", a écrit un jour le grand poète autrichien Rainer Maria Rilke.

„Der Tod ist groß, wir sind die Seinen lachenden Mundes“, hat der große österreichische Lyriker Rainer Maria Rilke einmal geschrieben.


- (DE) Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, je commencerai mon intervention par une citation détournée du poète allemand Heinrich Heine : "De penser à la pêche au coucher du soleil me transporte aussitôt au pays du sommeil".

– Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich beginne mit einem abgeänderten Zitat des deutschen Lyrikers Heinrich Heine: „Denk ich an Fischerei in der Nacht, bin ich um meinen Schlaf gebracht“.


- Monsieur le Président, mon propos s'adressera bien sûr à mes collègues parlementaires, puisqu'il s'agit de langues, mais aussi à nos interprètes, qui font vivre ce Parlement, au rapporteur, bien sûr, pas parce qu'il est rapporteur, mais parce qu'il est aussi un poète dans le Parlement, et en plus un poète qui parle, je l'ai découvert, à la perfection ma langue maternelle.

– (FR) Herr Präsident, meine Worte richten sich selbstverständlich an meine Kollegen Abgeordneten, da es sich um Sprachen handelt, aber auch an unsere Dolmetscher, die unser Parlament leben lassen, und natürlich auch an den Berichterstatter, nicht weil er Berichterstatter ist, sondern weil er auch ein Dichter im Parlament ist, und zudem einer, der wie ich feststellen konnte, meine Muttersprache perfekt beherrscht.


L'Union européenne se réjouit de la libération, le 1er novembre, de Madame Flora Brovina, figure symbolique des défenseurs des droits de l'homme, pédiatre et poète, détenue injustement par le régime de Milosevic.

Die Europäische Union gibt ihrer Freude Ausdruck über die am 1. November erfolgte Freilassung der Kinderärztin und Dichterin Flora Brovina, einer Symbolfigur der Verteidiger der Menschenrechte, die unter dem Milosevic-Regime zu Unrecht inhaftiert worden war.




Andere haben gesucht : auteur     narcisse des poètes     narcisse du poète     poète-improvisateur     poétesse     profession littéraire     écrivain     Poète     


datacenter (12): www.wordscope.de (v4.0.br)

Poète ->

Date index: 2021-01-17
w