En outre, si l'emprunteur est une personne morale, elle : 1° est, soit une société à forme commerciale, que son objet soit civil ou commercial, soit une association
ou une fondation au sens de la loi du 27 juin 1921 sur les associations sans but lucratif, les associations internationales sans but lucratif et les fondations; 2° n'est pas une société qui a été constituée afin de conclure des contrats de gestion ou d'administration ou qui obtient la plupart de ses bénéfices de contrats de gestion ou d'administra
tion; 3° n'est pas cotée en bourse ...[+++]; 4° n'est pas constituée à l'occasion d'une fusion ou d'une scission de sociétés; et 5° n'a pas encore opéré de diminution de capital ou de distribution de dividendes.
Wenn der Darlehensnehmer eine juristische Person ist, 1° ist sie entweder eine Handelsgesellschaft, ungeachtet ob ihr Gesellschafszweck zivil- oder handelsrechtlich ist, oder eine Vereinigung bzw. eine Stiftung im Sinne des Gesetzes vom 27. Juni 1921 über die Vereinigungen ohne Gewinnerzielungsabsicht, die internationalen Vereinigungen ohne Gewinnerzielungsabsicht und die Stiftungen; 2° ist sie keine Gesellsc
haft, die gegründet wurde, um Geschäftsführungs- oder Verwaltungsverträge abzuschließen, oder die ihre meisten Gewinne aus Geschäftsführungs- oder Verwaltungsverträgen
...[+++]zieht; 3° ist sie nicht börsennotiert; 4° wurde sie nicht infolge einer Fusion oder Spaltung von Gesellschaften gegründet, und 5° hat noch keine Kapitalminderung oder keine Ausschüttung von Dividenden vorgenommen.