Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Conseiller des clients sur des types de fleurs
Fabricant de fleurs artificielles
Fabricante de fleurs artificielles
Fleur
Fleur espagnole
Floriculture
Nature morte de fleurs
Négociant grossiste en fleurs et plantes
Négociant grossiste en végétaux
Négociante grossiste en fleurs et plantes
Peinture de fleurs
Production de fleurs
Professeur d'espagnol
Professeure d'espagnol
Tableau de fleurs
Vendre des fleurs
« fleur espagnole »

Übersetzung für "« fleur espagnole » " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE




négociant grossiste en fleurs et plantes | négociante grossiste en fleurs et plantes | négociant grossiste en fleurs et plantes/négociante grossiste en fleurs et plantes | négociant grossiste en végétaux

Blumen- und Pflanzenhändler im Großhandel | Großhändler für Blumen und Pflanzen | Großhändler für Blumen und Pflanzen/Großhändlerin für Blumen und Pflanzen | Großhändlerin für Blumen und Pflanzen


nature morte de fleurs | peinture de fleurs | tableau de fleurs

Blumenstück


professeur d'espagnol | professeure d'espagnol

Spanischlehrer | Spanischlehrerin


floriculture [ fleur | production de fleurs ]

Blumenkultur [ Blume | Blumenzucht ]


fabricant de fleurs artificielles | fabricante de fleurs artificielles

Blumenmacher (künstliche) | Blumenmacherin (künstliche)


horticulteur plantes en pots/fleurs coupées | horticultrice plantes en pots/fleurs coupées

Topfpflanzen- und Schnittblumengärtner | Topfpflanzen- und Schnittblumengärtnerin


conseiller des clients sur des types de fleurs

Kunden und Kundinnen über Blumenarten beraten


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Namur, le 8 septembre 2016. Le Ministre de l'Agriculture, de la Nature, de la Ruralité, du Tourisme et des Aéroports, délégué à la Représentation à la Grande Région, R. COLLIN Liste des variétés fruitières éligibles pour la plantation d'un verger RGF : Ressources Génétiques Fruitières - C.R.A. Gembloux CRRG : Centre régional de Ressources génétiques - Villeneuve d'Ascq (France) X : Variété qui, en Ardenne, est bien adaptée (X) : Variété qui, en Ardenne, est à la limite de son aire de culture et qui est à préconiser avec modération et non comme variété principale 2 : En Ardenne, "Rambour d'Hiver" est très souvent utilisé comme synonyme de la "Belle Fleur Mouche" a ...[+++]

Namur, den 8. September 2016 Der Minister für Landwirtschaft, Natur, ländliche Angelegenheiten, Tourismus und Flughäfen, und Vertreter bei der Großregion R. COLLIN Anhang 3 Liste der Obstsorten, die für die Anpflanzung eines Obstgartens zulässig sind RGF: Ressources Génétiques Fruitières - Zentrum für agronomische Forschung CRRG: Centre Régional de Ressources Génétiques - Villeneuve d'Ascq (Frankreich) X: Sorte, die in den Ardennen gut angepasst ist (X): Sorte, die in den Ardennen an der Grenze ihres Anbaugebiets ist und die in Maßen und nicht als Hauptsorte zu empfehlen ist 2 : In den Ardennen wird die `Rambour d'Hiver' sehr oft als Synonym der `Belle Fleur Mouche' b ...[+++]


Par son arrêt C-190/13, du 13 mars 2014, la Cour de justice devait se prononcer sur une question préjudicielle concernant une règle du droit espagnol, en vertu de laquelle les universités peuvent renouveler des contrats à durée déterminée successifs conclus avec des professeurs associés, sans aucune limite en ce qui concerne la durée maximale et le nombre de renouvellements de ces contrats.

In seinem Urteil C-190/13 vom 13. März 2014 hatte der Europäische Gerichtshof über eine Vorabentscheidungsfrage bezüglich einer Regelung im spanischen Recht zu befinden, nach der Universitäten aufeinander folgende befristete Arbeitsverträge mit Assistenzprofessoren ohne jede Beschränkung der maximal zulässigen Dauer und der zulässigen Zahl der Verlängerungen dieser Verträge verlängern können.


– (IT) Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, la question que nous avons soumise à la Commission de la part de la commission des pétitions montre que notre commission n'est pas satisfaite de la réponse donnée par la Commission au problème soulevé par la Fédération espagnole des associations de producteurs exportateurs de fruits, de légumes, de fleurs et de plantes vivaces.

– (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die von uns als Petitionsausschuss eingereichte Anfrage zeigt, dass unser Ausschuss mit der Antwort der Kommission auf das vom Spanischen Verband der exportierenden Erzeuger von Obst, Gemüse, Blumen und lebenden Pflanzen aufgeworfene Thema nicht zufrieden war.


– (IT) Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Mesdames et Messieurs, je pense que le débat qui a lieu aujourd'hui à la suite de la pétition présentée par la Fédération espagnole des associations de producteurs exportateurs de fruits, de légumes, de fleurs et de plantes vivaces tombe à point nommé et est approprié, puisque l'accord commercial avec le Maroc est débattu au Parlement en ce moment-même.

– (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Meiner Meinung nach ist die heutige Aussprache, die auf die vom Spanischen Verband der exportierenden Erzeuger von Obst, Gemüse, Blumen und lebenden Pflanzen eingereichte Petition folgt, angemessen und zeitlich gut abgepasst, angesichts der Tatsache, dass im Parlament zeitgleich das Handelsabkommen mit Marokko diskutiert wird.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La commission des pétitions du Parlement européen a reçu des plaintes de la Fédération espagnole des producteurs exportateurs de fruits, de légumes, de fleurs et de plantes vivaces (FEPEX) sur des allégations d'importations irrégulières de tomates marocaines dans l’Union.

Der Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments hat die Beschwerden des Spanischen Verbands der Erzeuger und Exporteure von Obst, Gemüse und Pflanzen (FEPEX) über mutmaßliche irreguläre Tomateneinfuhren aus Marokko zur Kenntnis genommen.


– (ES) Monsieur le Président, comme le demandent les pétitionnaires de la Fédération espagnole des associations de producteurs exportateurs de fruits, de légumes, de fleurs et de plantes vivaces, la Commission doit modifier – et je suis là pour répéter la demande déjà faite par l'Espagne et par d'autres États membres – certains articles de la réglementation à laquelle nous faisons référence.

– (ES) Herr Präsident! Wie von den Petenten des Spanischen Verbands der exportierenden Erzeuger von Obst, Gemüse, Blumen und lebenden Pflanzen gefordert, muss die Kommission – und hier wiederhole ich die von Spanien und anderen Mitgliedstaaten vorgebrachte Forderung – einige Artikel der Verordnung, auf die wir uns beziehen, ändern.


«S'il y a lieu, la Commission examine et, le cas échéant, modifie les exemples donnés à l'annexe I pour illustrer la définition de l'emballage. Sont étudiés en priorité les articles suivants: les boîtiers de disques compacts et de cassettes vidéo, les pots de fleurs, les tubes et les rouleaux sur lesquels est enroulé un matériau souple, les supports d'étiquettes autocollantes et le papier d'emballage.

„Die Kommission prüft gegebenenfalls die Beispiele für die Definition von Gegenständen, die gemäß Anhang I als Verpackung gelten, und ändert sie, falls erforderlich. Der Vorrang gilt folgenden Artikeln: CD- und Videohüllen, Blumentöpfen, Röhren und Rollen, um die flexibles Material aufgespult ist, Schutzstreifen von Klebeetiketten und Einpack- und Geschenkpapier.


Il convient d’enregistrer, en outre, les dommages causés aux aiguilles, aux feuilles ou aux fleurs par les gelées tardives de printemps, de même que leur ampleur.

Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.


Pour la phase de la floraison, seul le début de l’ouverture des fleurs mâles (caractérisé par la libération du pollen) est à enregistrer; les autres phases doivent faire l’objet d’un enregistrement quantitatif.

Für die Blüte wird nur der Beginn des Öffnens der männlichen Blüten (gekennzeichnet durch das Verbreiten von Pollen) vermerkt, während für die anderen Phasen quantitative Aufzeichnungen erfolgen.


Parce qu'Europolis était une ville idéale, parce que son environnement était magnifique : air pur, aucun bruit, gazon et fleurs, bien mieux que les faux tapis de fleurs que nous avons dans notre Parlement, où les fleurs sont peintes par terre.

Weil das eine vorbildliche Stadt mit einer äußerst sauberen Umwelt war: saubere Luft, kein Lärm, Gräser und Blumen – viel besser als die falschen Blumenteppiche in unserem Parlamentsgebäude, wo die Blumen nur auf den Boden gemalt sind.


w