Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Casa editrice
Desktop Editor
Direttrice dei casa editrice
Direttrice editoriale
Editor a pieno schermo
Editor a tutto schermo
Editor della base di conoscenze
Editor di file
Editor di testo
Editore
Editore d'arte
Editore del suono
Editore di giornali
Editrice d'arte
Editrice di giornali
Editrice di piccola casa editrice
Editrice libraria
Knowledge base editor
Sound editor

Übersetzung für "Editore " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
editore del suono | sound editor

Synchroncutter | Synchroncutterin | Film-Toncutter | Toncutter/Toncutterin


editore di giornali | editrice di giornali

Zeitungsverleger | Zeitungsverlegerin


editore d'arte | editrice d'arte

Kunstverleger | Kunstverlegerin


editor della base di conoscenze | knowledge base editor

Wissensbank-Editor | Wissensbasis-Editor


direttrice dei casa editrice | editrice di piccola casa editrice | editore | editore/editrice

Buchverlegerin | Herausgeberin | Buchverleger | Buchverleger/Buchverlegerin


direttrice editoriale | editrice libraria | editore | editore librario/editrice libraria

Lektor | Lektorin | Buchredakteur/Buchredakteurin | Buchredakteurin


editor a pieno schermo | editor a tutto schermo

Vollbildschirmeditor




desktop Editor | desktop Editor

Desktop Editor | Desktop Editorin


casa editrice [ editore ]

Verlag [ Verlagsanstalt | Verleger ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Tuttavia, il diritto di rettifica è regolato da una norma speciale prevista nell'articolo 6: "La legge applicabile al diritto di rettifica o alle misure equivalenti è quella del paese in cui risiedono abitualmente l'organo di radiodiffusione o l'editore del giornale".

Das Recht auf Gegendarstellung hingegen wird durch eine besondere Bestimmung in Artikel 6 geregelt: ,Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen richtet sich nach dem Recht des Staates, in dem sich der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts des Sendeunternehmens oder des Zeitungsverlags befindet".


La gamma di prodotti compresa tra gli strumenti di Authoring comprende gli editor WYSIWYG, gli strumenti di conversione save-as-HTML, strumenti database generator e strumenti di gestione dei siti.

Als Autorenwerkzeuge werden WYSIWYG-Editoren, HTML-Konvertierungswerkzeuge, Datenbank-Werkzeuge und Werkzeuge zur Verwaltung von Web-Präsenzen bezeichnet.


Se la riproduzione di un marchio UE in un dizionario, in un'enciclopedia o in un'analoga opera di consultazione dà l'impressione che esso costituisca il nome generico dei prodotti o dei servizi per i quali è registrato il marchio, su richiesta del titolare del marchio UE l'editore dell'opera provvede affinché al più tardi nell'edizione successiva dell'opera la riproduzione del marchio sia corredata dell'indicazione che si tratta di un marchio registrato.

Erweckt die Wiedergabe einer Unionsmarke in einem Wörterbuch, Lexikon oder ähnlichen Nachschlagewerk den Eindruck, als sei sie eine Gattungsbezeichnung der Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, so stellt der Verleger des Werkes auf Antrag des Inhabers der Unionsmarke sicher, dass der Wiedergabe der Marke spätestens bei einer Neuauflage des Werkes der Hinweis beigefügt wird, dass es sich um eine eingetragene Marke handelt.


4. La legge applicabile al diritto di rettifica o alle misure equivalenti e a qualsiasi misura preventiva o azione inibitoria contro un editore o un organo di radiodiffusione per quanto riguarda il contenuto di una pubblicazione o di una trasmissione, come pure riguardo alla violazione della vita privata o dei diritti della personalità derivante dal trattamento di dati personali, è quella del paese in cui risiedono abitualmente l'editore o l'organo di radiodiffusione o l'incaricato al trattamento dei dati personali.

4. Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen und auf Vorbeugungsmaßnahmen oder Unterlassungsklagen gegen einen Verlag oder eine Sendeanstalt hinsichtlich des Inhalts einer Veröffentlichung oder Sendung und hinsichtlich der Verletzung der Privatsphäre oder der Persönlichkeitsrechte, die auf den Umgang mit persönlichen Daten zurückzuführen ist, richtet sich nach dem Recht des Staates, in dem sich der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts des Verlags, der Sendeanstalt oder des Nutzers dieser Daten befindet.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Se la riproduzione di un marchio comunitario in un dizionario, in un’enciclopedia o in un’analoga opera di consultazione dà l’impressione che esso costituisca il nome generico dei prodotti o dei servizi per i quali è registrato il marchio, su richiesta del titolare del marchio comunitario l’editore dell’opera provvede affinché al più tardi nell’edizione successiva dell’opera la riproduzione del marchio sia corredata dell’indicazione che si tratta di un marchio registrato.

Erweckt die Wiedergabe einer Gemeinschaftsmarke in einem Wörterbuch, Lexikon oder ähnlichen Nachschlagewerk den Eindruck, als sei sie eine Gattungsbezeichnung der Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, so stellt der Verleger des Werkes auf Antrag des Inhabers der Gemeinschaftsmarke sicher, dass der Wiedergabe der Marke spätestens bei einer Neuauflage des Werkes der Hinweis beigefügt wird, dass es sich um eine eingetragene Marke handelt.


Fra gli esempi da ricordare sono l'accordo tra la Biblioteca nazionale e l'associazione nazionale degli editori in Francia nel contesto di Gallica 2, le attività connesse al portale "Libreka!" istituito da editori tedeschi e un accordo fra lo Stato e un editore in Italia.

Beispiele hierfür sind eine Vereinbarung zwischen der Nationalbibliothek und dem nationalen Verlegerverband in Frankreich im Rahmen von Gallica 2, Maßnahmen im Zusammenhang mit dem „Libreka“-Portal deutscher Verlage sowie eine Vereinbarung zwischen dem italienischen Staat und einem Verlag.


2. La legge applicabile al diritto di replica o alle misure equivalenti ovvero a qualsiasi misura preventiva o azione inibitoria contro un editore o un organo di radiodiffusione per quanto riguarda il contenuto di una pubblicazione o di una trasmissione è quella del paese in cui risiedono abitualmente l'editore o l'organo di radiodiffusione.

(2) Das auf das Recht auf Gegendarstellung oder auf gleichwertige Maßnahmen sowie auf Vorbeugungsmaßnahmen oder Unterlassungsanordnungen gegen einen Zeitungsverlag oder ein Sendeunternehmen hinsichtlich des Inhalts einer Veröffentlichung oder Sendung anwendbare Recht ist das Recht des Staates, in dem sich der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts des Zeitungsverlags oder des Sendeunternehmens befindet.


2. La legge applicabile al diritto di replica o alle misure equivalenti ovvero a qualsiasi misura preventiva o azione inibitoria contro un editore o un organo di radiodiffusione per quanto riguarda il contenuto di una pubblicazione o di una trasmissione è quella del paese in cui risiedono abitualmente l'editore o l'organo di radiodiffusione.

(2) Das auf das Recht auf Gegendarstellung oder auf gleichwertige Maßnahmen sowie auf Vorbeugungsmaßnahmen oder Unterlassungsanordnungen gegen einen Zeitungsverlag oder ein Sendeunternehmen hinsichtlich des Inhalts einer Veröffentlichung oder Sendung anwendbare Recht ist das Recht des Staates, in dem sich der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts des Zeitungsverlags oder des Sendeunternehmens befindet.


H. considerando che le autorità statali hanno bloccato la registrazione di nuovi organi di stampa e che altri giornali sono stati multati in modo tale da non consentirgli di proseguire le pubblicazioni; in aprile al giornale BDG (Biełorusskaia Diełowaja Gazieta) è stata imposta una multa di 26.000 USD e a Iryna Chalip, giornalista del BDG, è stata inflitta una multa di 600 USD, in giugno al giornale Narodnaia Volja è stata inflitta una multa di 40.000 euro; l'intera tiratura del giornale Dzień è stata sequestrata dalle autorità bielorusse che hanno rifiutato una nuova registrazione; per aver protestato per la chiusura del proprio giornale Andrej Šantarovič, editore di Miestn ...[+++]

H. in der Erwägung, dass die Anmeldung neuer Zeitungen von den staatlichen Organen gestoppt wurde und dass viele bestehende Zeitungen mit Geldbußen belegt wurden, die es ihnen unmöglich machen, weiterhin zu veröffentlichen; so wurde im April eine Geldbuße von 26.000 US-Dollar gegen BDG (Biełarusskaja Dielowaja Gazieta) verhängt, und Irina Chalip, eine Journalistin der BDG, musste 600 US-Dollar zahlen, im Juni wurde die Tageszeitung Narodnaja Voljamit mit einer Geldbuße von 40.000 Euro belegt, die gesamte Ausgabe der Zeitung Dzień wurde von den belarussischen Behörden konfisziert, die sich weigerten, eine erneute Anmeldung der Zeitung zuzulassen; Andrej Šantarovič, der Herausgeber von Miestnaja Gazieta , und Alena Raub ...[+++]


V. ritenendo che i titolari dei diritti di una pubblicazione, nel caso di stampa su richiesta, dovrebbero essere l'editore, l'autore o una persona autorizzata dall'editore,

V. in der Erwägung, dass bei Print On Demand der Inhaber der Rechte an einer Veröffentlichung der Verleger, der Autor oder eine vom Verleger ermächtigte Person sein sollte,




datacenter (19): www.wordscope.de (v4.0.br)

'Editore' ->

Date index: 2022-01-14
w