Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Camicetta
Camicia
Camicia circolare
Camicia d'ordinanza
Cartella
Gonna
Grembiule
Grembiule circolare
Quaderno ad anelli
Sottana
Tendina
Tendina circolare

Übersetzung für "camicia " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE






camicia circolare | grembiule circolare | tendina circolare

Ringschürze


camicia | gonna | grembiule | sottana | tendina

Schürze


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Nel 2005, la società britannica Karen Millen Fashions (KMF), specializzata nella produzione e vendita di abbigliamento femminile, ha creato e messo in vendita in Irlanda una camicia a righe (in versione blu e in versione marrone) e un top di maglia nero.

Im Jahr 2005 entwarf Karen Millen Fashion (KMF), ein auf Fertigung und Verkauf von Damenbekleidung spezialisiertes britisches Unternehmen, ein gestreiftes Hemd (in einer blauen und einer steinbraunen Version) sowie ein schwarzes Strickoberteil und brachte beides in Irland in Verkauf.


Natura 2000 non è tuttavia una "camicia di forza": attività come l'agricoltura, il turismo, la selvicoltura e le attività ricreative possono continuare a svolgersi all'interno della rete a condizione che siano sostenibili e in armonia con l'ambiente naturale.

Natura-2000 ist aber keine „Zwangsjacke“, denn innerhalb des Netzes sind Tätigkeiten wie Landwirtschaft, Fremdenverkehr, Forstwirtschaft und Freizeitaktivitäten weiterhin möglich, sofern sie auf nachhaltige Weise und in Harmonie mit der natürlichen Umgebung durchgeführt werden.


la camicia tra i livelli di pressione che forniscono una sollecitazione equivalente della parete della camicia come sarebbe presente a ≤ 2,0 MPa e ≥ 1,25 volte la pressione di esercizio nominale per il serbatoio.

am Innenbehälter mit den Druckwerten, die eine Belastung der Wand des Innenbehälters erzeugen, die derjenigen entspricht, die bei einer Druckbeaufschlagung des Behälters mit einem Druck zwischen höchstens 2,0 MPa und dem mindestens 1,25-fachen des Nennbetriebsdrucks entsteht.


13. propone che in un eventuale futuro accordo si stabilisca un termine minimo per le obiezioni, chiarendo che esso non va interpretato come «una camicia di forza» ma semplicemente come un minimo al di sotto del quale il controllo democratico del Parlamento sarebbe vanificato; ritiene che il termine minimo per le obiezioni dovrebbe essere di due mesi, con possibilità di proroga per altri due mesi su iniziativa del Parlamento o del Consiglio; sottolinea tuttavia che il termine per le obiezioni dovrebbe dipendere dalla natura dell'atto delegato;

13. schlägt vor, in einer zukünftigen Vereinbarung eine Mindesteinspruchsfrist festzulegen, wobei klarzustellen ist, dass diese nicht als Zwangsauflage verstanden werden sollte, sondern lediglich als ein Minimum, unterhalb dessen die demokratische Kontrolle durch das Parlament gegenstandslos würde; vertritt die Ansicht, dass die Mindestfrist für die Erhebung von Einwänden zwei Monate betragen sollte, mit der Möglichkeit, sie auf Initiative des Parlaments oder des Rates um weitere zwei Monate zu verlängern; betont jedoch, dass die Einspruchsfristen von der Art des delegierten Rechtsakts abhängig sein sollten;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
13. propone che in un'eventuale futura intesa comune si stabilisca un termine minimo per le obiezioni, chiarendo che esso non va interpretato come una camicia di forza ma semplicemente come un minimo al di sotto del quale il controllo democratico del Parlamento sarebbe vanificato; ritiene che il termine minimo per le obiezioni dovrebbe essere di due mesi, con possibilità di proroga per altri due mesi su iniziativa del Parlamento o del Consiglio; ricorda che è possibile fissare un termine più lungo per le obiezioni in base alla natura dell'atto delegato;

13. schlägt vor, in einer zukünftigen institutionellen Vereinbarung eine Mindesteinspruchsfrist festzulegen, die selbstverständlich nicht als Zwangsauflage verstanden werden sollte, sondern lediglich als ein Minimum, unterhalb dessen die demokratische Kontrolle durch das Parlament gegenstandslos würde; vertritt die Ansicht, dass die Mindestfrist für die Erhebung von Einwänden zwei Monate betragen sollte, mit der Möglichkeit, sie auf Initiative des Parlaments oder des Rates um weitere zwei Monate zu verlängern; weist darauf hin, dass je nach Art des delegierten Rechtsakts längere Einspruchsfristen festgelegt werden können;


7.7. Se raccordi sono installati nell’abitacolo o in un vano bagagli chiuso, le tubazioni di alimentazione e i raccordi devono essere racchiusi in una camicia che rispetta le stesse prescrizioni per i contenitori a tenuta stagna al gas di cui al punto 10.

7.7. Sind Verbindungsteile im Fahrgastraum oder in einem geschlossenen Gepäckraum eingebaut, so müssen Kraftstoffleitungen und Verbindungsteile von einem Mantelrohr umgeben sein, das den Anforderungen an gasdichte Gehäuse in Abschnitt 10 genügt.


4.3.12. Colonne di scambio con camicia riscaldante e rubinetto: tubo interno di 60 mm di diametro e 450 mm di altezza (figura 4) Bagnomaria

4.3.12. Austauschersäule mit Heizmantel und Hahn : Durchmesser des Innenrohres 60 mm, Höhe 450 mm (Abbildung 4)


5.3.11. Colonne di scambio con camicia riscaldante e rubinetto: tubo interno di 60 mm di diametro e 450 mm di altezza (figura 4) Bagnomaria

5.3.11. Austauschersäule mit Heizmantel und Hahn : Durchmesser des Innenrohres 60 mm, Höhe 450 mm (Abbildung 4)


9. si compiace del fatto che la Commissione abbia riconosciuto che il meccanismo dell'esenzione per categoria applicabile agli accordi di trasferimento di tecnologia "è troppo prescrittivo e sembra funzionare come una camicia di forza, che può scoraggiare operazioni più efficienti ed ostacolare la diffusione di nuove tecnologie", il che, a sua volta, può limitare le opportunità a livello di creazione di posti di lavoro e crescita dell'occupazione;

9. begrüßt die Schlussfolgerung der Kommission, wonach die Funktionsweise der Gruppenfreistellungsverordnung für Technologietransfervereinbarungen „zu präskriptiv (ist) und wie eine Art Zwangsjacke zu funktionieren (scheint), was dazu führen kann, dass eine effiziente Gestaltung der Geschäftsbeziehungen und die Verbreitung neuer Technologien verhindert wird“, wodurch wiederum die Möglichkeiten der Arbeitsplatzschaffung und des Beschäftigungszuwachses eingeschränkt werden können;


anzitutto, il RECTT è troppo prescrittivo e sembra rivelarsi una camicia di forza tale da scoraggiare dall'effettuare operazioni efficienti e impedire il diffondersi delle nuove tecnologie;

Erstens: Die GFTT ist zu präskriptiv und presst die Wirtschaftsteilnehmer in ein Korsett mit der Folge, das effizienzsteigernde Geschäfte u.




Andere haben gesucht : camicetta     camicia     camicia circolare     camicia d'ordinanza     cartella     grembiule     grembiule circolare     quaderno ad anelli     sottana     tendina     tendina circolare     


datacenter (19): www.wordscope.de (v4.0.br)

'camicia' ->

Date index: 2024-03-12
w