Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Agiter un mélange de ciment
Association de saveurs
Association d’arômes
Charge du mélangeur
Composition
Composition d'un mélange
Composition d'une commission parlementaire
Composition du mélange
Composition vitrifiable
Essence de mélange
Essence du mélange
Genre de mélange
Mélange
Mélange de saveurs
Mélange d’arômes
Mélange intime
Mélange pied par pied
Mélange vitrifiable
Mélanger des matériaux de granito
Mélanger des matériaux de terrazzo
Mélanger le ciment

Übersetzung für "composition du mélange " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
charge du mélangeur | composition | composition du mélange | composition d'un mélange | mélange

Gemengsatz | Satz


composition vitrifiable | mélange vitrifiable

verglasbare Gemisch | verglasbare Masse


Recommandation 87/142/CEE de la Commission, du 6 février 1987, concernant certaines méthodes d'élimination des matières non fibreuses préalablement à l'analyse quantitative de la composition des mélanges de fibres textiles

Empfehlung 87/142/EWG der Kommission vom 6. Februar 1987 betreffend bestimmte Methoden zur Entfernung der nicht aus Fasern bestehenden Stoffe vor der quantitativen Analyse der Zusammensetzung der Textilfasergemische


composition | mélange vitrifiable

Gemenge | Glasgemenge | Mischung


genre de mélange (1) | essence du mélange (2) | essence de mélange (3)

Mischungsart (1) | Mischbaumart (2)


mélanger des matériaux de granito | mélanger des matériaux de terrazzo

Terrazzomaterial anrühren | Terrazzomaterial mischen


association d’arômes | mélange d’arômes | association de saveurs | mélange de saveurs

Geschmackskombinationen | Kombination von Aromen


agiter un mélange de ciment | mélanger le ciment

Zementmischung verrühren


mélange pied par pied | mélange intime

Einzelmischung


composition d'une commission parlementaire

Zusammensetzung eines parlamentarischen Ausschusses
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Art. 7. Dans le même arrêté, il est inséré un chapitre VII comportant l'article 30 rédigé comme suit : "CHAPITRE VII. - Registre d'exploitation Art. 30. En application de l'article 61 de l'arrêté du 12 février 2015, les éléments probants indiqués dans le registre d'exploitation sont, pour chaque superficie d'intérêt écologique : 1° l'identification de la parcelle, en ce compris son numéro dans la demande de paiement unique; 2° pour la diversification des cultures : a) la date de semis; b) la date de récolte; c) l'espèce implantée; d) si la diversification des cultures se justifie par l'utilisation d'une même espèce implantée en hiver ou au printemps, le nom commercial de la variété; 3° pour les plantes fixatrices d'azote utilisées c ...[+++]

Art. 7 - In denselben Erlass wird das den Artikel 30 umfassende Kapitel VII mit folgendem Wortlaut eingefügt: "KAPITEL VII - Betriebsregister Art. 30 - In Anwendung von Artikel 61 des Erlasses vom 12. Februar 2015 sind die beweiskräftigen Bestandteile, die für jede im Umweltinteresse genutzte Fläche im Betriebsregister angeführt werden: 1° die Identifizierung der Parzelle einschließlich ihrer Nummer in dem Antrag auf die Betriebsprämie; 2° für die Anbaudiversifizierung: a) das Datum der Aussaat; b) das Datum der Ernte; c) die angepflanzte Art; d) falls die Anbaudiversifizierung durch die Verwendung einer Art gerechtfertigt wird, die ...[+++]


Le choix de la composition du mélange est laissé à l'appréciation de l'agriculteur, pour autant que les conditions suivantes soient respectées :

Die Wahl der Zusammenstellung des Saatgutes wird dem Landwirt überlassen, insofern folgende Bedingungen erfüllt sind:


En ce qui concerne les mélanges pour la préservation cultivés, le Service réalise des analyses ou veille à ce que des analyses soient effectuées sous son contrôle officiel afin de vérifier que le mélange pour la préservation remplit au moins les conditions d'autorisation établies à l'article 7, § 2, pour la composition du mélange, et à l'article 7, § 3, pour la pureté spécifique des composants.

Bei angebauten Erhaltungsmischungen, führt die Dienststelle Prüfungen durch oder es werden Prüfungen unter ihrer amtlichen Aufsicht durchgeführt, um sicherzugehen, dass die Erhaltungsmischungen mindestens die Anforderungen für eine Genehmigung gemäss Artikel 7 § 2 für die Zusammensetzung der Mischung und Artikel 7 § 3 für die technische Reinheit der Bestandteile erfüllen.


Ces dispositions particulières s'appliquent notamment aux importations des mélanges de céréales, de riz ou de céréales et de riz et le droit à l'importation est établi selon la composition du mélange.

Diese besonderen Bestimmungen gelten vor allem für Einfuhren von Gemischen aus Getreide, Reis oder Getreide und Reis, und die Einfuhrzölle werden nach der Zusammensetzung des Gemischs festgesetzt.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
6.2. En utilisant les valeurs de 0,22 % pour la teneur en azote du jute et de 16,2 % pour celle des fibres d'origine animale, ces deux pourcentages étant exprimés sur la base de la masse des fibres à l'état sec, calculer le composition du mélange à l'aide de la formule suivante:

6.2. Bei Verwendung des Wertes 0,22 % für den Stickstoffgehalt der Jute bzw. 16,2 % für den Stickstoffgehalt der tierischen Fasern ‐ beide Werte auf die Trockenmasse bezogen ‐ berechnet sich die Zusammensetzung der Mischung nach folgender Formel:


6.2. En utilisant les valeurs de 0,22 % pour la teneur en azote du jute et de 16,2 % pour celle des fibres d'origine animale, ces deux pourcentages étant exprimés sur la base de la masse des fibres à l'état sec, calculer le composition du mélange à l'aide de la formule suivante:

6.2. Bei Verwendung des Wertes 0,22 % für den Stickstoffgehalt der Jute bzw. 16,2 % für den Stickstoffgehalt der tierischen Fasern ‐ beide Werte auf die Trockenmasse bezogen ‐ berechnet sich die Zusammensetzung der Mischung nach folgender Formel:


La pollution causée par les transports doit être considérablement réduite très rapidement en imposant des limitations sur les émissions de polluants, en modifiant la composition des mélanges de carburants et en continuant à proposer des incitants à l’achat et à l’utilisation de formes de transport écologiques et non polluantes.

Die verkehrsbedingte Umweltverschmutzung muss schnellstens spürbar eingedämmt werden, indem Grenzwerte für die Schadstoffemissionen vorgeschrieben werden, die Zusammensetzung von Kraftstoffgemischen geändert wird und Anreize für den Kauf und die Nutzung umweltfreundlicher und schadstoffarmer Transportmittel geschaffen werden.


Ces dispositions particulières s'appliquent notamment aux importations des mélanges de céréales, de riz ou de céréales et de riz et le droit à l'importation est établi selon la composition du mélange.

Diese besonderen Bestimmungen gelten vor allem für Einfuhren von Gemischen aus Getreide, Reis oder Getreide und Reis, und die Einfuhrzölle werden nach der Zusammensetzung des Gemischs festgesetzt.


Par ailleurs, on ne peut cacher la composition des mélanges, sous prétexte de protection intellectuelle des formules.

Darüber hinaus können Informationen über die Zusammensetzung der Mischfuttermittel nicht unter dem Vorwand zurückgehalten werden, das geistige Eigentum mit Blick auf die Rezepturen schützen zu wollen.


En effet, l’obligation de fournir la composition des mélanges aux seules autorités en cas de catastrophe, si elle constitue certes un pas en avant, n’est pas suffisante, et le problème devra être abordé lors de la révision de la législation par la Commission en 2007.

Die Verpflichtung, den Behörden die Zusammensetzung von Mischfuttermitteln in Krisenfällen zur Verfügung zu stellen, stellt natürlich einen Fortschritt dar, reicht jedoch nicht aus, und das Problem sollte daher erneut in Angriff genommen werden, wenn die Kommission die Rechtsvorschrift im Jahr 2007 überprüft.


w