Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Analyste d'applications
Analyste de logiciels
Analyste logiciel
Analyste software
Développement informatique
Développement logiciel
Développeur de software
Développeuse de software
Génie logiciel
Industrie du logiciel
Ingénieur en software
Ingénieure en software
Logiciel
Modèle SaaS
Modèle de logiciel à la demande
Modèle «software as a service»
Progiciel
Programmation informatique
Programme d'ordinateur
Software
Software de base
Vendeur de software
Vendeuse de software

Übersetzung für "software " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
modèle «software as a service» | modèle de logiciel à la demande | modèle SaaS

SaaS-Modell




ingénieur en software | ingénieure en software

Softwareingenieur | Softwareingenieurin


développeur de software | développeuse de software

Softwareentwickler | Softwareentwicklerin


vendeur de software | vendeuse de software

Softwareverkäufer | Softwareverkäuferin


développeur de software | développeuse de software

Softwareentwickler | Softwareentwicklerin


vendeur de software | vendeuse de software

Softwareverkäufer | Softwareverkäuferin


ingénieur en software | ingénieure en software

Softwareingenieur | Softwareingenieurin


analyste d'applications | analyste de logiciels | analyste logiciel | analyste software

Softwareanalyst | Software-Analytikerin | Software-Analystin | Softwareanalytiker/Softwareanalytikerin


logiciel [ développement informatique | développement logiciel | génie logiciel | industrie du logiciel | progiciel | programmation informatique | programme d'ordinateur | software ]

Software [ Anwendungssoftware | EDV-Programm | Informatikentwicklung | Programmierung | Rechnerprogramm | Software-Engineering | Softwareindustrie | Softwaretechnologie | softwareudvikling | Standardsoftware ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Conduire la politique relative aux équipements individuels, de groupe (hardware et software) ou d’entreprise (software), qui comprend: le support technique (mise à jour du parc, troubleshooting, dépannage), le support administratif (définition commandes HW/SW, suivi des livraisons, déclassement), le support logistique (achats, livraisons, installation, stockage, déménagements, gestion de l’inventaire, déclassements), la gestion de tous les logiciels d’entreprise (licences «corporate»).

Ausführung der Politik bezüglich der individuellen Geräte, Gruppengeräte (Hardware und Software) oder Unternehmensgeräte (Software), wozu gehört die technische Unterstützung (Aktualisierung des Bestands, Troubleshooting, Pannenhilfe), die administrative Unterstützung (Bestimmung der HW/SW-Bestellungen, Begleitung der Lieferungen, Ausmusterung), die logistische Unterstützung (Käufe, Lieferungen, Installation, Lagerung, Umzüge, Bestandsverwaltung, Ausmusterungen), die Verwaltung der gesamten Unternehmenssoftware („Corporate“-Lizenzen).


Extrait de l'arrêt n° 71/2015 du 21 mai 2015 Numéro du rôle : 6169 En cause : le recours en annulation de la loi du 27 mai 2014 portant assentiment à l'Accord relatif à une juridiction unifiée du brevet, fait à Bruxelles le 19 février 2013, introduit par l'ASBL « European Software Market Association » et autres.

Auszug aus dem Entscheid Nr. 71/2015 vom 21. Mai 2015 Geschäftsverzeichnisnummer 6169 In Sachen: Klage auf Nichtigerklärung des Gesetzes vom 27. Mai 2014 zur Billigung des Übereinkommens über ein Einheitliches Patentgericht, geschehen zu Brüssel am 19. Februar 2013, erhoben von der VoG « European Software Market Association » und anderen.


La Cour constitutionnelle, chambre restreinte, composée du président J. Spreutels et des juges-rapporteurs P. Nihoul et E. Derycke, assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : I. Objet du recours et procédure Par requête adressée à la Cour par lettre recommandée à la poste le 9 mars 2015 et parvenue au greffe le 10 mars 2015, un recours en annulation de la loi du 27 mai 2014 portant assentiment à l'Accord relatif à une juridiction unifiée du brevet, fait à Bruxelles le 19 février 2013 (publiée au Moniteur belge du 9 septembre 2014) a été introduit par l'ASBL « European Software Market Association ...[+++]

Der Verfassungsgerichtshof, beschränkte Kammer, zusammengesetzt aus dem Präsidenten J. Spreutels und den referierenden Richtern P. Nihoul und E. Derycke, unter Assistenz des Kanzlers P.-Y. Dutilleux, erlässt nach Beratung folgenden Entscheid: I. Gegenstand der Klage und Verfahren Mit einer Klageschrift, die dem Gerichtshof mit am 9. März 2015 bei der Post aufgegebenem Einschreibebrief zugesandt wurde und am 10. März 2015 in der Kanzlei eingegangen ist, erhoben Klage auf Nichtigerklärung des Gesetzes vom 27. Mai 2014 zur Billigung des Übereinkommens über ein Einheitliches Patentgericht, geschehen zu Brüssel am 19. Februar 2013 (veröffentlicht im Belgischen Staatsblatt vom 9. September 2014): die VoG « European ...[+++]


HARDT, René, né le 05.11.1980 à D-DUREN, domicilié à 4728 HERGENRATH, Bahnhofstrasse 47C, exerçant son commerce sous la dénomination « EUREGIO EDV », à son domicile, inscrit à la B.C.E. sous le numéro 0820.609.706, pour la vente de gros et de détail d'ordinateurs et software,.

HARDT, René, geboren am 05.11.1980 in Düren, wohnhaft in 4728 HERGENRATH, Bahnhofstrasse 47C, handelnd unter der Bezeichnung EUREGIO EDV am Wohnsitz, eingetragen in der ZUD unter der Nummer 0820.609.706, Haupttätigkeit: Gross- und Einzelhandel von Computer und Software,.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La Free Software Foundation Europe et la Samba Team, la Software Information Industry Association, l’European Committee for Interoperable Systems, International Business Machines, Red Hat et Oracle supporteront 20 % de leurs propres dépens.

Die Free Software Foundation Europe und Samba Team, die Software Information Industry Association, das European Committee for Interoperable Systems, International Business Machines, Red Hat und Oracle tragen 20 % ihrer eigenen Kosten.


Microsoft supportera ses propres dépens, 95 % des dépens exposés par la Commission européenne à l’exception des dépens de cette dernière liés aux interventions de The Computing Technology Industry Association, Inc. et de l’Association for Competitive Technology, Inc. et 80 % des dépens exposés par la Free Software Foundation Europe e.V. et la Samba Team, la Software Information Industry Association, l’European Committee for Interoperable Systems, International Business Machines Corp., Red Hat, Inc. et Oracle Corp.

Microsoft trägt ihre eigenen Kosten, 95 % der Kosten der Europäischen Kommission mit Ausnahme der Kosten, die der Kommission im Zusammenhang mit der Streithilfe von The Computing Technology Industry Association, Inc. und der Association for Competitive Technology, Inc. entstanden sind, sowie 80 % der Kosten der Free Software Foundation Europe e.V., von Samba Team, der Software Information Industry Association, des European Committee for Interoperable Systems, der International Business Machines Corp., der Red Hat Inc. und der Oracle Corp.


Je pense que tous les députés seront d’accord pour dire que la deuxième chose que nous voulons éviter en ce qui concerne les brevets, c’est de suivre l’exemple des Américains, ce qui permettrait entre autres le brevetage du software-to-software , alors que ce que nous voulons, en langage informatique, c’est le software-to-hardware .

Das Zweite, was wir vermeiden wollten, – ich denke, auch da stimmen alle Kolleginnen und Kollegen überein –, ist, im Bereich der Patentierung den amerikanischen Weg einzuschlagen, wo dann z. B. möglich würde, dass software to software patentiert werden kann. Was wir wollen, ist – um es mal ganz simpel in der Computersprache zu sagen –, software to hardware .


Je pense que tous les députés seront d’accord pour dire que la deuxième chose que nous voulons éviter en ce qui concerne les brevets, c’est de suivre l’exemple des Américains, ce qui permettrait entre autres le brevetage du software-to-software, alors que ce que nous voulons, en langage informatique, c’est le software-to-hardware.

Das Zweite, was wir vermeiden wollten, – ich denke, auch da stimmen alle Kolleginnen und Kollegen überein –, ist, im Bereich der Patentierung den amerikanischen Weg einzuschlagen, wo dann z. B. möglich würde, dass software to software patentiert werden kann. Was wir wollen, ist – um es mal ganz simpel in der Computersprache zu sagen –, software to hardware.


Je voudrais connaître la position de la Commission à l’égard de ces différentes propositions, surtout en ce qui concerne la licence obligatoire ou les exclusions limitées pour le simple software-to-software.

Wir haben den Vorschlag von Piia-Noora Kauppi und auch meinen Vorschlag vorliegen. Ich frage die Kommission, wie sie zu diesen verschiedenen Vorschlägen steht, ganz besonders im Bereich der Zwangslizenzen oder des limitierten Ausschlusses, wenn es um reines software to software geht.


L'ISFE (Interactive Software Federation of Europe), fédération européenne des fabricants de consoles de jeu, d'éditeurs et de développeurs de jeux interactifs, a pris une initiative intéressante : le système PEGI (Pan European Games Information) de classification par tranches d'âge.

Eine interessante Initiative ist von der Interactive Software Federation of Europe (ISFE), einem europaweiten Fachverband von Spielkonsolen-Herstellern sowie Anbietern und Entwicklern interaktiver Spiele, ergriffen worden, und zwar das Altersbewertungssystem Pan European Games Information (PEGI).




datacenter (12): www.wordscope.de (v4.0.br)

software ->

Date index: 2022-08-28
w