Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Analyse informative
Condensation
Condenser des informations
Exposé sommaire des faits
Fact checker
Fait matériel
Faits
Garantie commerciale
Production artisanale
Produit artisanal
Produit fait à la main
Responsabilité du fait du produit
Responsabilité du producteur
Responsabilité du produit
Rédaction de résumé
Résumer des histoires
Résumer des informations
Résumé
Résumé analytique
Résumé des faits
Résumé du titre
Résumé informatif
Situation d'une affaire
Synopsis
Vérificateur de faits
Vérificatrice de faits
éléments de fait
énoncé des faits
état de choses
état des faits

Übersetzung für "résumé des faits " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
exposé sommaire des faits | résumé des faits

gedrängte Darstellung des Sachverhalts | kurze Darstellung des Sachverhalts


fact checker | vérificatrice de faits | vérificateur de faits | vérificateur de faits/vérificatrice de faits

Dokumentarin | Faktenprüferin | Faktenprüfer/Faktenprüferin | Verifikateurin


analyse informative | résumé analytique | résumé informatif

informatives Referat


condensation [ rédaction de résumé | résumé | synopsis ]

Zusammenfassung [ Abstract | Resumee | Synopse | Textverdichtung ]




faits | énoncé des faits | état des faits | fait matériel | éléments de fait | état de choses | situation d'une affaire

Tatbestand


résumer des histoires

Geschichten zusammenfassen | Storys zusammenfassen


condenser des informations | résumer des informations

Informationen komprimieren


responsabilité du producteur [ garantie commerciale | responsabilité du fait du produit | responsabilité du produit ]

Herstellerhaftung [ Haftung des Herstellers | kommerzielle Haftung | Produktenhaftung | Produkthaftung | Produzentenhaftung | Warenhaftung ]


production artisanale [ produit artisanal | produit fait à la main ]

handwerkliche Produktion [ handgearbeitetes Erzeugnis | handwerkliches Erzeugnis ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Il devrait être divisé en cinq sections qui reprendraient les principaux éléments de la décision communiquée, à savoir: la question soulevée et l'article pertinent du droit commun européen de la vente; un bref résumé des faits; un bref résumé des principaux arguments; la décision; et les motifs de la décision, en énonçant clairement le principe posé.

Sie sollte in fünf Abschnitte gegliedert sein, die die wichtigsten Elemente des mitgeteilten Urteils darstellen sollten, d. h. den Gegenstand und den einschlägigen Artikel des Gemeinsamen Europäischen Kaufrechts, eine kurze Zusammenfassung des Sachverhalts, eine kurze Zusammenfassung der wichtigsten Argumente, die Entscheidung sowie die Gründe für die Entscheidung unter deutlicher Angabe des entschiedenen Grundsatzes.


Cette épreuve comprend : 1° Trois parties écrites : a) L'analyse d'un texte tiré d'un des auteurs modernes figurant au programme de la classe de première des athénées royaux du régime linguistique considéré; b) Le résumé d'un texte dont la lecture a été faite; c) La traduction d'un texte rédigé dans l'autre langue nationale. 2° Deux parties orales : a) Un exposé de trente minutes sur un sujet déterminé en tenant compte de la spécialisation du candidat, après une préparat ...[+++]

Diese Prüfung besteht aus: 1. drei schriftlichen Teilen: a) der Analyse eines Textes eines der modernen Autoren, die im Programm der letzten Klasse der königlichen Athenäen der entsprechenden Sprachregelung enthalten sind, b) der Zusammenfassung eines vorgelesenen Textes, c) der Übersetzung eines in der anderen Landessprache abgefassten Textes, 2. zwei mündlichen Teilen: a) einem Vortrag von dreißig Minuten über ein bestimmtes Thema entsprechend dem Fachgebiet der Kandidaten, nach einer Stunde Vorbereitung, während deren die Kandidaten über eine Dokumentation in der Sprache der Prüfung verfügen, b) einem Gespräch von dreißig Minuten, zue ...[+++]


l’identité du fonctionnaire, de l’autre agent, du membre d’une institution ou d’un organe, du dirigeant d’un organisme ou du membre du personnel concerné ainsi qu’un résumé des faits en question.

die Namen der betroffenen Beamten oder sonstigen Bediensteten, Mitglieder eines der Organe oder Einrichtungen, Leiter einer sonstigen Stelle oder Bediensteten sowie eine Zusammenfassung des betreffenden Sachverhalts,


Cette invitation comprend un résumé des faits concernant la personne concernée et les informations prescrites par les articles 11 et 12 du règlement (CE) no 45/2001, et précise le délai fixé pour envoyer des observations, lequel ne peut être inférieur à dix jours ouvrables à compter de la date de réception de l’invitation à s’exprimer.

Diese Aufforderung enthält eine Zusammenfassung der sich auf den Betroffenen beziehenden Tatsachen und die nach den Artikeln 11 und 12 der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 erforderlichen Informationen; es wird eine Frist für die Übermittlung der Stellungnahme angegeben, die nicht weniger als zehn Arbeitstage ab Erhalt der Aufforderung zur Stellungnahme beträgt.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La Commission publie, en tenant pleinement compte de la protection des informations confidentielles au sens de l’article 9 de la présente annexe, un rapport contenant un résumé des faits et considérations pertinents pour la décision et notifie immédiatement aux autorités des PTOM la décision de prendre les mesures de sauvegarde nécessaires.

Unter gebührender Berücksichtigung des Schutzes vertraulicher Informationen im Sinne von Artikel 9 veröffentlicht die Kommission einen Bericht mit einer Zusammenfassung der für die Entscheidung maßgeblichen Tatsachen und Überlegungen und teilt den Behörden der ÜLG unverzüglich den Beschluss über Schutzmaßnahmen mit.


Les arrêts et ordonnances contiennent diverses informations, telles que le résumé des faits ou les motifs.

Die Urteile und Beschlüsse enthalten verschiedene Informationen, wie etwa die Zusammenfassung des Sachverhalts oder die Entscheidungsgründe.


Il comporte des informations concernant l'identité et la nationalité de la personne faisant l'objet d'une mesure de protection; le recours éventuel à des dispositifs électroniques mis à la disposition de la personne faisant l'objet d'une mesure de protection; des renseignements sur l'autorité compétente de l'État d'émission; les références de la mesure de protection sur la base de laquelle la décision de protection européenne est adoptée; un résumé des faits et la description des circonstances qui ont conduit à l'institution de la mesure de protection; les obligations ou interdictions imposées par la mesure de protection, la durée p ...[+++]

Es muss Informationen zur Identität und zur Staatsangehörigkeit der geschützten Person enthalten die Verwendung etwaiger technischer Hilfsmittel, die der geschützten Person zur Verfügung gestellt wurden; die Kontaktangaben der zuständigen Behörde des Anordnungsstaats; Angaben zu der Schutzmaßnahme, die dem Erlass der Europäischen Schutzanordnung zugrunde liegt; eine Zusammenfassung des Sachverhalts und der Umstände, die zum Erlass der Schutzmaßnahme im Anordnungsstaat geführt haben; die Verpflichtungen oder Verbote, die mit der Schutzmaßnahme auferlegt wurden, die Dauer dieser Verpflichtungen oder Verbote und den ausdrücklichen Hinwe ...[+++]


Dans l’arrêt attaqué, le Tribunal a résumé les faits pertinents comme suit:

Im angefochtenen Urteil hat das Gericht den maßgebenden Sachverhalt wie folgt zusammengefasst:


Vous n’êtes pas un notaire, Monsieur Monti - notaire étant un compliment, car beaucoup d’entre eux œuvrent dans l’intérêt des familles et de leur patrimoine - vous n’êtes qu’un huissier, celui qui vient opérer la saisie de cette économie sociale de marché qu’on peut résumer, en fait, de la façon suivante: le marché fait l’économie du social.

Sie sind kein Notar, Herr Monti – Notar wäre ein Kompliment, denn viele Notare arbeiten im Interesse der Familien und deren Vermögen –, Sie sind nicht mehr als ein Gerichtsvollzieher, der kommt, um die soziale Marktwirtschaft zu beschlagnahmen, eine Marktwirtschaft, die man mit folgenden Worten zusammenfassen könnte: der Markt spart sich das Soziale.


Vous n’êtes pas un notaire, Monsieur Monti - notaire étant un compliment, car beaucoup d’entre eux œuvrent dans l’intérêt des familles et de leur patrimoine - vous n’êtes qu’un huissier, celui qui vient opérer la saisie de cette économie sociale de marché qu’on peut résumer, en fait, de la façon suivante: le marché fait l’économie du social.

Sie sind kein Notar, Herr Monti – Notar wäre ein Kompliment, denn viele Notare arbeiten im Interesse der Familien und deren Vermögen –, Sie sind nicht mehr als ein Gerichtsvollzieher, der kommt, um die soziale Marktwirtschaft zu beschlagnahmen, eine Marktwirtschaft, die man mit folgenden Worten zusammenfassen könnte: der Markt spart sich das Soziale.


w